HYMN CXXVII. Night. – Rig Veda – Book 10

रात्री वयख्यदायती पुरुत्रा देव्यक्षभिः |
विश्वाधि शरियो.अधित ||

ओर्वप्रा अमर्त्या निवतो देव्युद्वतः |
जयोतिषा बाधतेतमः ||

निरु सवसारमस्क्र्तोषसं देव्यायती |
अपेदु हासतेतमः ||

सा नो अद्य यस्या वयं नि ते यामन्न्नविक्ष्महि |
वर्क्षेन वसतिं वयः ||

नि गरामासो अविक्षत नि पद्वन्तो नि पक्षिणः |
निश्येनासश्चिदर्थिनः ||

यावया वर्क्यं वर्कं यवय सतेनमूर्म्ये |
अथा नःसुतरा भव ||

उप मा पेपिशत तमः कर्ष्णं वयक्तमस्थित |
उष रणेवयातय ||

उप ते गा इवाकरं वर्णीष्व दुहितर्दिवः |
रात्रि सतोमंन जिग्युषे ||

rātrī vyakhyadāyatī purutrā devyakṣabhiḥ |
viśvāadhi śriyo.adhita ||

orvaprā amartyā nivato devyudvataḥ |
jyotiṣā bādhatetamaḥ ||

niru svasāramaskṛtoṣasaṃ devyāyatī |
apedu hāsatetamaḥ ||

sā no adya yasyā vayaṃ ni te yāmannnavikṣmahi |
vṛkṣena vasatiṃ vayaḥ ||

ni ghrāmāso avikṣata ni padvanto ni pakṣiṇaḥ |
niśyenāsaścidarthinaḥ ||

yāvayā vṛkyaṃ vṛkaṃ yavaya stenamūrmye |
athā naḥsutarā bhava ||

upa mā pepiśat tamaḥ kṛṣṇaṃ vyaktamasthita |
uṣa ṛṇevayātaya ||

upa te ghā ivākaraṃ vṛṇīṣva duhitardivaḥ |
rātri stomaṃna jighyuṣe ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. WITH all her eyes the Goddess Night looks forth approaching many a spot:
She hath put all her glories on.

2 Immortal. she hath filled the waste, the Goddess hath filled height and depth:
She conquers darkness with her light.

3 The Goddess as she comes hath set the Dawn her Sister in her place:
And then the darkness vanishes.

4 So favour us this night, O thou whose pathways we have visited
As birds their nest upon the tree.

5 The villagers have sought their homes, and all that walks and all that flies,
Even the falcons fain for prey.

6 Keep off the she-wolf and the wolf, O Urmya, keep the thief away;
Easy be thou for us to pass.

7 Clearly hath she come nigh to me who decks the dark with richest hues:
O Morning, cancel it like debts.

8 These have I brought to thee like kine. O Night, thou Child of Heaven, accept
This laud as for a conqueror.