HYMN CXXVII. Night. – Rig Veda – Book 10
रात्री वयख्यदायती पुरुत्रा देव्यक्षभिः |
विश्वाधि शरियो.अधित ||
ओर्वप्रा अमर्त्या निवतो देव्युद्वतः |
जयोतिषा बाधतेतमः ||
निरु सवसारमस्क्र्तोषसं देव्यायती |
अपेदु हासतेतमः ||
सा नो अद्य यस्या वयं नि ते यामन्न्नविक्ष्महि |
वर्क्षेन वसतिं वयः ||
नि गरामासो अविक्षत नि पद्वन्तो नि पक्षिणः |
निश्येनासश्चिदर्थिनः ||
यावया वर्क्यं वर्कं यवय सतेनमूर्म्ये |
अथा नःसुतरा भव ||
उप मा पेपिशत तमः कर्ष्णं वयक्तमस्थित |
उष रणेवयातय ||
उप ते गा इवाकरं वर्णीष्व दुहितर्दिवः |
रात्रि सतोमंन जिग्युषे ||
rātrī vyakhyadāyatī purutrā devyakṣabhiḥ |
viśvāadhi śriyo.adhita ||
orvaprā amartyā nivato devyudvataḥ |
jyotiṣā bādhatetamaḥ ||
niru svasāramaskṛtoṣasaṃ devyāyatī |
apedu hāsatetamaḥ ||
sā no adya yasyā vayaṃ ni te yāmannnavikṣmahi |
vṛkṣena vasatiṃ vayaḥ ||
ni ghrāmāso avikṣata ni padvanto ni pakṣiṇaḥ |
niśyenāsaścidarthinaḥ ||
yāvayā vṛkyaṃ vṛkaṃ yavaya stenamūrmye |
athā naḥsutarā bhava ||
upa mā pepiśat tamaḥ kṛṣṇaṃ vyaktamasthita |
uṣa ṛṇevayātaya ||
upa te ghā ivākaraṃ vṛṇīṣva duhitardivaḥ |
rātri stomaṃna jighyuṣe ||
English Translation
Translated by Ralph T.H. Griffith
1. WITH all her eyes the Goddess Night looks forth approaching many a spot:
She hath put all her glories on.
2 Immortal. she hath filled the waste, the Goddess hath filled height and depth:
She conquers darkness with her light.
3 The Goddess as she comes hath set the Dawn her Sister in her place:
And then the darkness vanishes.
4 So favour us this night, O thou whose pathways we have visited
As birds their nest upon the tree.
5 The villagers have sought their homes, and all that walks and all that flies,
Even the falcons fain for prey.
6 Keep off the she-wolf and the wolf, O Urmya, keep the thief away;
Easy be thou for us to pass.
7 Clearly hath she come nigh to me who decks the dark with richest hues:
O Morning, cancel it like debts.
8 These have I brought to thee like kine. O Night, thou Child of Heaven, accept
This laud as for a conqueror.