HYMN LI. Indra – Rig Veda – Book 3

HYMN LI. Indra: Rig Veda – Book 3 – Ralph T.H. Griffith, Translator

चर्षणीध्र्तं मघवानमुक्थ्यमिन्द्रं गिरो बर्हतीरभ्यनूषत |
वाव्र्धानं पुरुहूतं सुव्र्क्तिभिरमर्त्यं जरमाणं दिवे-दिवे ||

शतक्रतुमर्णवं शाकिनं नरं गिरो म इन्द्रमुप यन्ति विश्वतः |
वाजसनिं पूर्भिदं तूर्णिमप्तुरं धामसाचमभिषाचं सवर्विदम ||

आकरे वसोर्जरिता पनस्यते.अनेहस सतुभ इन्द्रो दुवस्यति |
विवस्वतः सदन आ हि पिप्रिये सत्रासाहमभिमातिहनं सतुहि ||

नर्णामु तवा नर्तमं गीर्भिरुक्थैरभि पर वीरमर्चता सबाधः |
सं सहसे पुरुमायो जिहीते नमो अस्य परदिव एक ईशे ||

पूर्वीरस्य निष्षिधो मर्त्येषु पुरू वसूनि पर्थिवी बिभर्ति |
इन्द्राय दयाव ओषधीरुतापो रयिं रक्षन्ति जीरयो वनानि ||

तुभ्यं बरह्माणि गिर इन्द्र तुभ्यं सत्रा दधिरे हरिवो जुषस्व |
बोध्यापिरवसो नूतनस्य सखे वसो जरित्र्भ्यो वयोधाः ||

इन्द्र मरुत्व इह पाहि सोमं यथा शार्याते अपिबः सुतस्य |
तव परणीती तव शूर शर्मन्ना विवासन्ति कवयःसुयज्ञाः ||

स वावशान इह पाहि सोमं मरुद्भिरिन्द्र सखिभिः सुतं नः |
जातं यत तवा परि देवा अभूषन महे भराय पुरुहूत विश्वे ||

अप्तूर्ये मरुत आपिरेषो.अमन्दन्निन्द्रमनु दातिवाराः |
तेभिः साकं पिबतु वर्त्रखादः सुतं सोमं दाशुषः सवे सधस्थे ||

इदं हयन्वोजसा सुतं राधानां पते |
पिबा तवस्य गिर्वणः ||

यस्ते अनु सवधामसत सुते नि यछ तन्वम |
स तवा ममत्तु सोम्यम ||

पर ते अश्नोतु कुक्ष्योः परेन्द्र बरह्मणा शिरः |
पर बाहू शूर राधसे ||

carṣaṇīdhṛtaṃ maghavānamukthyamindraṃ ghiro bṛhatīrabhyanūṣata |
vāvṛdhānaṃ puruhūtaṃ suvṛktibhiramartyaṃ jaramāṇaṃ dive-dive ||

śatakratumarṇavaṃ śākinaṃ naraṃ ghiro ma indramupa yanti viśvataḥ |
vājasaniṃ pūrbhidaṃ tūrṇimapturaṃ dhāmasācamabhiṣācaṃ svarvidam ||

ākare vasorjaritā panasyate.anehasa stubha indro duvasyati |
vivasvataḥ sadana ā hi pipriye satrāsāhamabhimātihanaṃ stuhi ||

nṛṇāmu tvā nṛtamaṃ ghīrbhirukthairabhi pra vīramarcatā sabādhaḥ |
saṃ sahase purumāyo jihīte namo asya pradiva eka īśe ||

pūrvīrasya niṣṣidho martyeṣu purū vasūni pṛthivī bibharti |
indrāya dyāva oṣadhīrutāpo rayiṃ rakṣanti jīrayo vanāni ||

tubhyaṃ brahmāṇi ghira indra tubhyaṃ satrā dadhire harivo juṣasva |
bodhyāpiravaso nūtanasya sakhe vaso jaritṛbhyo vayodhāḥ ||

indra marutva iha pāhi somaṃ yathā śāryāte apibaḥ sutasya |
tava praṇītī tava śūra śarmannā vivāsanti kavayaḥsuyajñāḥ ||

sa vāvaśāna iha pāhi somaṃ marudbhirindra sakhibhiḥ sutaṃ naḥ |
jātaṃ yat tvā pari devā abhūṣan mahe bharāya puruhūta viśve ||

aptūrye maruta āpireṣo.amandannindramanu dātivārāḥ |
tebhiḥ sākaṃ pibatu vṛtrakhādaḥ sutaṃ somaṃ dāśuṣaḥ sve sadhasthe ||

idaṃ hyanvojasā sutaṃ rādhānāṃ pate |
pibā tvasya ghirvaṇaḥ ||

yaste anu svadhāmasat sute ni yacha tanvam |
sa tvā mamattu somyam ||

pra te aśnotu kukṣyoḥ prendra brahmaṇā śiraḥ |
pra bāhū śūra rādhase ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. HIGH hymns have sounded forth the praise of Maghavan, supporter of mankind, of Indra meet for lauds;
Him who hath waxen great, invoked with beauteous songs, Immortal One, whose praise each day is sung aloud.

2 To Indra from all sides go forth my songs of praise, the Lord of Hundred Powers, strong, Hero, like the sea,
Swift, winner of the booty, breaker-down of forts, faithful and ever-glorious, finder of the light.

3 Where battle’s spoil is piled the singer winneth praise, for Indra taketh care of matchless worshippers.
He in Vivasvān’s dwelling findeth his delight: praise thou the ever-conquering slayer of the foe.

4 Thee, valorous, most heroic of the heroes, shall the priests glorify with songg and praises.
Full of all wondrous power he goes to conquest: worship is his, sole Lord from days aforetime.

5 Abundant are the gifts he gives to mortals: for him the earth bears a rich store of treasures.
The heavens, the growing plants, the living waters, the forest trees preserve their wealth for Indra.

6 To thee, O Indra, Lord of Bays, for ever are offered prayers and songs: accept them gladly.
As Kinsman think thou of some fresh assistance; good Friend, give strength and life to those who praise thee.

7 Here, Indra, drink thou Soma with the Maruts, as thou didst drink the juice beside Śāryāta.
Under thy guidance, in thy keeping, Hero, the singers serve, skilled in fair sacrifices.

8 So eagerly desirous drink the Soma, our juice, O Indra, with thy friends the Maruts,
Since at thy birth all Deities adorned thee for the great fight, O thou invoked of many.

9 He was your comrade in your zeal, O Maruts: they, rich in noble gifts, rejoiced in Indra.
With them together let the Vṛtra-slayer drink in his home the worshipper’s libation.

10 So, Lord of affluent gifts, this juice hath been pressed for thee with strength
Drink of it, thou who lovest song.

11 Incline thy body to this juice which suits thy Godlike nature well:
May it cheer thee who lovest it.

12 Brave Indra, let it work through both thy flanks, and through thy head by prayer,
And through thine arms, to prosper us.