HYMN LIII. Agni Saucika Gods. – Rig Veda – Book 10

यमैछाम मनसा सो.अयमागाद यज्ञस्य विद्वान्परुषश्चिकित्वान |
स नो यक्षद देवताता यजीयान नि हिषत्सदन्तरः पूर्वो अस्मत ||

अराधि होता निषदा यजीयनभि परयांसि सुधितानि हिख्यत |
यजामहै यज्ञियान हन्त देवानीळामहाीड्यानाज्येन ||

साध्वीमकर्देववीतिं नो अद्य यज्ञस्य जिह्वामविदामगुह्याम |
स आयुरागात सुरभिर्वसानो भद्रामकर्देवहूतिं नो अद्य ||

तदद्य वाचः परथमं मसीय येनासुरानभि देवासाम |
ऊर्जाद उत यज्ञियसः पञ्च जना मम होत्रंजुषध्वम ||

पञ्च जना मम होत्रं जुषन्तां गोजाता उत येयज्ञियासः |
पर्थिवी नः पार्थिवात पात्वंअसोऽनतरिक्षं दिव्यात पात्वस्मान ||

तन्तुं तन्वन रजसो भानुमन्विहि जयोतिष्मतः पथोरक्ष धिया कर्तान |
अनुल्बणं वयत जोगुवामपो मनुर्भव जनया दैव्यं जनम ||

अक्षानहो नह्यतनोत सोम्या इष्क्र्णुध्वं रशना ओतपिंशत |
अष्टावन्धुरं वहताभितो रथं येन देवासोनयन्नभि परियम ||

अश्मन्वती रीयते सं रभध्वमुत तिष्ठत पर तरतासखायः |
अत्रा जहाम ये असन्नशेवाः शिवान वयमुत्तरेमाभि वाजान ||

तवष्टा माया वेदपसामपस्तमो बिभ्रत पात्रादेवपानानि शन्तमा |
शिशीते नूनं परशुं सवायसंयेन वर्श्चादेतशो बरह्मणस पतिः ||

सतो नूनं कवयः सं शिशीत वाशीभिर्याभिरम्र्ताय तक्षथ |
विद्वांसः पदा गुह्यानि कर्तन येनदेवासो अम्र्तत्वमानशुः ||

गर्भे योषामदधुर्वत्समासन्यपीच्येन मनसोतजिह्वया |
स विश्वाहा सुमना योग्या अभि सिषासनिर्वनतेकार इज्जितिम ||

yamaichāma manasā so.ayamāghād yajñasya vidvānparuṣaścikitvān |
sa no yakṣad devatātā yajīyān ni hiṣatsadantaraḥ pūrvo asmat ||

arādhi hotā niṣadā yajīyanabhi prayāṃsi sudhitāni hikhyat |
yajāmahai yajñiyān hanta devānīḷāmahāīḍyānājyena ||

sādhvīmakardevavītiṃ no adya yajñasya jihvāmavidāmaghuhyām |
sa āyurāghāt surabhirvasāno bhadrāmakardevahūtiṃ no adya ||

tadadya vācaḥ prathamaṃ masīya yenāsurānabhi devāasāma |
ūrjāda uta yajñiyasaḥ pañca janā mama hotraṃjuṣadhvam ||

pañca janā mama hotraṃ juṣantāṃ ghojātā uta yeyajñiyāsaḥ |
pṛthivī naḥ pārthivāt pātvaṃaso’ntarikṣaṃ divyāt pātvasmān ||

tantuṃ tanvan rajaso bhānumanvihi jyotiṣmataḥ pathorakṣa dhiyā kṛtān |
anulbaṇaṃ vayata joghuvāmapo manurbhava janayā daivyaṃ janam ||

akṣānaho nahyatanota somyā iṣkṛṇudhvaṃ raśanā otapiṃśata |
aṣṭāvandhuraṃ vahatābhito rathaṃ yena devāsoanayannabhi priyam ||

aśmanvatī rīyate saṃ rabhadhvamut tiṣṭhata pra taratāsakhāyaḥ |
atrā jahāma ye asannaśevāḥ śivān vayamuttaremābhi vājān ||

tvaṣṭā māyā vedapasāmapastamo bibhrat pātrādevapānāni śantamā |
śiśīte nūnaṃ paraśuṃ svāyasaṃyena vṛścādetaśo brahmaṇas patiḥ ||

sato nūnaṃ kavayaḥ saṃ śiśīta vāśībhiryābhiramṛtāya takṣatha |
vidvāṃsaḥ padā ghuhyāni kartana yenadevāso amṛtatvamānaśuḥ ||

gharbhe yoṣāmadadhurvatsamāsanyapīcyena manasotajihvayā |
sa viśvāhā sumanā yoghyā abhi siṣāsanirvanatekāra ijjitim ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. HE hath arrived, he whom we sought with longing, who skilled in sacrifice well knows its courses.
Let him discharge his sacrificial duties: let him sit down as Friend who was before
Us.

2 Best Priest, he hath been won by being seated, for he hath looked on the well-ordered viands.
Come, let usworship Gods who must be worshipped, and pouring oil, laud those who should be lauded.

3 Now hath he made the feast of Gods effective: now have we found the secret tongue of worship.
Now hath he come, sweet, robed in vital vigour, and made our calling on the Gods effective.

4 This prelude of my speech I now will utter, whereby we Gods may quell our Asura foemen.
Eaters of strengthening food who merit worship, O ye Five Tribes, be pleased with mine oblation.

5 May the Five Tribes be pleased with mine oblation, and the Cow’s Sons and all who merit worship.
From earthly trouble may the earth protect us, and air’s mid realm from woe that comes from heaven.

6 Spinning the thread, follow the region’s splendid light: guard thou the path ways well which wisdom hath prepared.
Weave ye the knotless labour of the bards who sing: be Manu thou, and bring the Heavenly People forth.

7 Lovers of Soma, bind the chariot traces fast: set ye the reins in order and embellish them.
Bring hitherward the car with seats where eight may sit, whereon the Gods have brought the treasure that we love.

8 Here flows Asmanvati: hold fast each other, keep yourselves up, and pass, my friends, the river.
There let us leave the Powers that brought no profit, and cross the flood to Powers that are auspicious.

9 Tvaṣṭar, most deft of workmen, knew each magic art, bringing most blessed bowls that hold the drink of Gods.
His axe, wrought of good metal, he is sharpening now, wherewith the radiant Brahmaṇaspati will cut.

10 Now, O ye Sapient Ones, make ye the axes sharp wherewith ye fashion bowls to hold the Amṛta.
Knowing the secret places make ye ready that whereby the Gods have gotten immortality.

11 Ye with a secret tongue and dark intention laid the maiden deep within, the calf within the mouth.
They evermore are near us with their gracious help: successful is the song that strives for victory.