HYMN LXI. Maruts – Rig Veda – Book 5

HYMN LXI. Maruts: Rig Veda – Book 5 – Ralph T.H. Griffith, Translator

के षठा नरः शरेष्ठतमा य एक-एक आयय |
परमस्याः परावतः ||

कव वो ऽशवाः कव्र्भीशवः कथं शेक कथा यय |
पर्ष्ठे सदो नसोर यमः ||

जघने चोद एषां वि सक्थानि नरो यमुः |
पुत्रक्र्थे न जनयः ||

परा वीरास एतन मर्यासो भद्रजानयः |
अग्नितपो यथासथ ||

सनत साश्व्यम पशुम उत गव्यं शतावयम |
शयावाश्वस्तुताय या दोर वीरायोपबर्ब्र्हत ||

उत तवा सत्री शशीयसी पुंसो भवति वस्यसी |
अदेवत्राद अराधसः ||

वि या जानाति जसुरिं वि तर्ष्यन्तं वि कामिनम |
देवत्रा कर्णुते मनः ||

उत घा नेमो अस्तुतः पुमां इति बरुवे पणिः |
स वैरदेय इत समः ||

उत मे ऽरपद युवतिर ममन्दुषी परति शयावाय वर्तनिम |
वि रोहिता पुरुमीळ्हाय येमतुर विप्राय दीर्घयशसे ||

यो मे धेनूनां शतं वैददश्विर यथा ददत |
तरन्त इव मंहना ||

य ईं वहन्त आशुभिः पिबन्तो मदिरम मधु |
अत्र शरवांसि दधिरे ||

येषां शरियाधि रोदसी विभ्राजन्ते रथेष्व आ |
दिवि रुक्म इवोपरि ||

युवा स मारुतो गणस तवेषरथो अनेद्यः |
शुभंयावाप्रतिष्कुतः ||

को वेद नूनम एषां यत्रा मदन्ति धूतयः |
रतजाता अरेपसः ||

यूयम मर्तं विपन्यवः परणेतार इत्था धिया |
शरोतारो यामहूतिषु ||

ते नो वसूनि काम्या पुरुश्चन्द्रा रिशादसः |
आ यज्ञियासो वव्र्त्तन ||

एतम मे सतोमम ऊर्म्ये दार्भ्याय परा वह |
गिरो देवि रथीर इव ||

उत मे वोचताद इति सुतसोमे रथवीतौ |
न कामो अप वेति मे ||

एष कषेति रथवीतिर मघवा गोमतीर अनु |
पर्वतेष्व अपश्रितः ||

ke ṣṭhā naraḥ śreṣṭhatamā ya eka-eka āyaya |
paramasyāḥ parāvataḥ ||

kva vo ‘śvāḥ kvṛbhīśavaḥ kathaṃ śeka kathā yaya |
pṛṣṭhe sado nasor yamaḥ ||

jaghane coda eṣāṃ vi sakthāni naro yamuḥ |
putrakṛthe na janayaḥ ||

parā vīrāsa etana maryāso bhadrajānayaḥ |
aghnitapo yathāsatha ||

sanat sāśvyam paśum uta ghavyaṃ śatāvayam |
śyāvāśvastutāya yā dor vīrāyopabarbṛhat ||

uta tvā strī śaśīyasī puṃso bhavati vasyasī |
adevatrād arādhasaḥ ||

vi yā jānāti jasuriṃ vi tṛṣyantaṃ vi kāminam |
devatrā kṛṇute manaḥ ||

uta ghā nemo astutaḥ pumāṃ iti bruve paṇiḥ |
sa vairadeya it samaḥ ||

uta me ‘rapad yuvatir mamanduṣī prati śyāvāya vartanim |
vi rohitā purumīḷhāya yematur viprāya dīrghayaśase ||

yo me dhenūnāṃ śataṃ vaidadaśvir yathā dadat |
taranta iva maṃhanā ||

ya īṃ vahanta āśubhiḥ pibanto madiram madhu |
atra śravāṃsi dadhire ||

yeṣāṃ śriyādhi rodasī vibhrājante ratheṣv ā |
divi rukma ivopari ||

yuvā sa māruto ghaṇas tveṣaratho anedyaḥ |
śubhaṃyāvāpratiṣkutaḥ ||

ko veda nūnam eṣāṃ yatrā madanti dhūtayaḥ |
ṛtajātā arepasaḥ ||

yūyam martaṃ vipanyavaḥ praṇetāra itthā dhiyā |
śrotāro yāmahūtiṣu ||

te no vasūni kāmyā puruścandrā riśādasaḥ |
ā yajñiyāso vavṛttana ||

etam me stomam ūrmye dārbhyāya parā vaha |
ghiro devi rathīr iva ||

uta me vocatād iti sutasome rathavītau |
na kāmo apa veti me ||

eṣa kṣeti rathavītir maghavā ghomatīr anu |
parvateṣv apaśritaḥ ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. O HEROES lordliest of all, who are ye that have singly come
Forth from a region most remote?

2. Where are your horses, where the reins? How came ye? how had ye the power?
Rein was on nose and seat on back.

3 The whip is laid upon the flank. The heroes stretch their thighs apart,
Like women when the babe is born.

4 Go ye, O Heroes, far away, ye bridegrooms with a lovely Spouse
That ye may warm you at the fire.

5 May she gain cattle for her meed, hundreds of sheep and steeds and kine,
Who threw embracing arms around the hero whom gyavaiva praised.

6 Yea, many a woman is more firm and better than the man who turns
Away from Gods, andoffers not.

7 She who discerns the weak and worn, the man who thirsts and is in want
She sets her mind upon the Gods.

8 And yet full many a one, unpraised, mean niggard, is entitled man:
Only in weregild is he such.

9 And she, the young, the joyous-spirited, divulged the path to Śyāva, yea, to me.
Two red steeds carried me to Purumīlha’s side, that sage of far-extended fame,

10 Him who, like Vaidadasvi, like Taranta, hath bestowed on me
A hundred cows in liberal gift.

11 They who are borne by rapid steeds, drinking the meath that gives delight,
They have attained high glories here.

12 They by whose splendour both the worlds are over-spread they shine on cars
As the gold gleams above in heaven.

13 That Marut band is ever young, borne on bright cars, unblamable,
Moving to victory, checked by none.

14 Who knoweth, verily, of these where the All-shakers take delight,
Born, spotless, after sacred Law?

15 Guides are ye, lovers of the song to mortal man through holy hymn,
And hearers when he cries for help.

16 Do ye, destroyers of the foe, worshipful and exceeding bright,
Send down the treasures that we crave.

17 OUrmya, bear thou far away to Darbhya this my hymn of praise,
Songs, Goddess, as if chariot-borne.

18 From me to Rathaviti say, when he hath pressed the Soma juice,
The wish I had departeth not.

19 This wealthy Rathaviti dwells among the people rich in kine,
Among the mountains, far withdrawn.