HYMN LXVI. Mitra-Varuṇa: Rig Veda – Book 5 – Ralph T.H. Griffith, Translator

आ चिकितान सुक्रतू देवौ मर्त रिशादसा |
वरुणाय रतपेशसे दधीत परयसे महे ||

ता हि कषत्रम अविह्रुतं सम्यग असुर्यम आशाते |
अध वरतेव मानुषं सवर ण धायि दर्शतम ||

ता वाम एषे रथानाम उर्वीं गव्यूतिम एषाम |
रातहव्यस्य सुष्टुतिं दध्र्क सतोमैर मनामहे ||

अधा हि काव्या युवं दक्षस्य पूर्भिर अद्भुता |
नि केतुना जनानां चिकेथे पूतदक्षसा ||

तद रतम पर्थिवि बर्हच छरवेष रषीणाम |
जरयसानाव अरम पर्थ्व अति कषरन्ति यामभिः ||

आ यद वाम ईयचक्षसा मित्र वयं च सूरयः |
वयचिष्ठे बहुपाय्ये यतेमहि सवराज्ये ||

ā cikitāna sukratū devau marta riśādasā |
varuṇāya ṛtapeśase dadhīta prayase mahe ||

tā hi kṣatram avihrutaṃ samyagh asuryam āśāte |
adha vrateva mānuṣaṃ svar ṇa dhāyi darśatam ||

tā vām eṣe rathānām urvīṃ ghavyūtim eṣām |
rātahavyasya suṣṭutiṃ dadhṛk stomair manāmahe ||

adhā hi kāvyā yuvaṃ dakṣasya pūrbhir adbhutā |
ni ketunā janānāṃ cikethe pūtadakṣasā ||

tad ṛtam pṛthivi bṛhac chravaeṣa ṛṣīṇām |
jrayasānāv aram pṛthv ati kṣaranti yāmabhiḥ ||

ā yad vām īyacakṣasā mitra vayaṃ ca sūrayaḥ |
vyaciṣṭhe bahupāyye yatemahi svarājye ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. O SAPIENT man, call the Two Gods, the very wise, who slay the foe.
For Varuṇa, whose form is Law, place offerings for his great delight.

2 For they have won unbroken sway in full perfection, power divine.
And, like high laws, the world of man hath been made beautiful as light.

3 Therefore we praise you that your cars may travel far in front of ours-
You who accept the eulogy of Ratahavya with his hymns.

4 And ye show wMom, Wondrous Gods with fulness of intellIgence.
By men’s discernment are Ve marked, O ye whose might is purified.

5 This is the Law sublime, O Earth: to aid the Ṛṣis’ toil for fame
The Two, wide-spreading, are prepared. They come with ample overflow.

6 Mitra, ye Gods with wandering eyes, would that the worshippers and we
Might strive to reach the realm ye rule, most spacious and protected well,