HYMN LXXIII. Indra. – Rig Veda – Book 10

जनिष्था उग्रः सहसे तुराय मन्द्र ओजिष्ठोबहुलाभिमानः |
अवर्धन्निन्द्रं मरुतश्चिदत्र मातायद वीरं दधनद धनिष्ठा ||

दरुहो निषत्ता पर्शनी चिदेवैः पुरू शंसेन वाव्र्धुष्ट इन्द्रम |
अभीव्र्तेव ता महापदेन धवान्तात परपित्वादुदरन्त गर्भाः ||

रष्वा ते पादा पर यज्जिगास्यवर्धन वाजा उत ये चिदत्र |
तवमिन्द्र सालाव्र्कान सहस्रमासन दधिषे अश्विनावव्र्त्याः ||

समना तूर्णिरुप यासि यज्ञमा नासत्या सख्यायवक्षि |
वसाव्यामिन्द्र धारयः सहस्राश्विना शूर ददतुर्मघानि ||

मन्दमान रतादधि परजायै सखिभिरिन्द्र इषिरेभिरर्थम |
आभिर्हि माया उप दस्युमागान मिहः परतम्रा अवपत तमांसि ||

सनामाना चिद धवसयो नयस्मा अवाहन्निन्द्र उषसोयथानः रष्वैरगछः सखिभिर्निकामैः साकम्प्रतिष्ठा हर्द्या जघन्थ ||

तवं जघन्थ नमुचिं मखस्युं दासं कर्ण्वान रषयेविमायम |
तवं चकर्थ मनवे सयोनान पथो देवत्राञ्जसेवयानान ||

तवमेतानि पप्रिषे वि नामेशान इन्द्र दधिषे गभस्तौ |
अनु तवा देवाः शवसा मदन्त्युपरिबुध्नान वनिनश्चकर्थ ||

चक्रं यदस्याप्स्वा निषत्तमुतो तदस्मै मध्विच्चछद्यात |
पर्थिव्यामतिषितं यदूधः पयो गोष्वदधा ओषधीषु ||

अश्वादियायेति यद वदन्त्योजसो जातमुत मन्य एनम |
मन्योरियाय हर्म्येषु तस्थौ यतः परजज्ञ इन्द्रो अस्य वेद ||

वयः सुपर्णा उप सेदुरिन्द्रं परियमेधा रषयोनाधमानाः |
अप धवान्तमूर्णुहि पूर्धि चक्षुर्मुमुग्ध्यस्मान निधयेव बद्धान ||

janiṣthā ughraḥ sahase turāya mandra ojiṣṭhobahulābhimānaḥ |
avardhannindraṃ marutaścidatra mātāyad vīraṃ dadhanad dhaniṣṭhā ||

druho niṣattā pṛśanī cidevaiḥ purū śaṃsena vāvṛdhuṣṭa indram |
abhīvṛteva tā mahāpadena dhvāntāt prapitvādudaranta gharbhāḥ ||

ṛṣvā te pādā pra yajjighāsyavardhan vājā uta ye cidatra |
tvamindra sālāvṛkān sahasramāsan dadhiṣe aśvināvavṛtyāḥ ||

samanā tūrṇirupa yāsi yajñamā nāsatyā sakhyāyavakṣi |
vasāvyāmindra dhārayaḥ sahasrāśvinā śūra dadaturmaghāni ||

mandamāna ṛtādadhi prajāyai sakhibhirindra iṣirebhirartham |
ābhirhi māyā upa dasyumāghān mihaḥ pratamrā avapat tamāṃsi ||

sanāmānā cid dhvasayo nyasmā avāhannindra uṣasoyathānaḥ ṛṣvairaghachaḥ sakhibhirnikāmaiḥ sākampratiṣṭhā hṛdyā jaghantha ||

tvaṃ jaghantha namuciṃ makhasyuṃ dāsaṃ kṛṇvāna ṛṣayevimāyam |
tvaṃ cakartha manave syonān patho devatrāñjasevayānān ||

tvametāni papriṣe vi nāmeśāna indra dadhiṣe ghabhastau |
anu tvā devāḥ śavasā madantyuparibudhnān vaninaścakartha ||

cakraṃ yadasyāpsvā niṣattamuto tadasmai madhviccachadyāt |
pṛthivyāmatiṣitaṃ yadūdhaḥ payo ghoṣvadadhā oṣadhīṣu ||

aśvādiyāyeti yad vadantyojaso jātamuta manya enam |
manyoriyāya harmyeṣu tasthau yataḥ prajajña indro asya veda ||

vayaḥ suparṇā upa sedurindraṃ priyamedhā ṛṣayonādhamānāḥ |
apa dhvāntamūrṇuhi pūrdhi cakṣurmumughdhyasmān nidhayeva baddhān ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. THOU wast born mighty for victorious valour, exulting, strongest, full of pride and courage.
There, even there, the Maruts strengthened Indra when. his most rapid Mother stirred the Hero.

2 There with fiend’s ways e’en Pṛśni was seated: with much laudation they exalted Indra.
As if encompassed by the Mighty-footed, from darkness, near at hand, forth came the Children.

3 High are thy feet when on thy way thou goest: the strength thou foundest here hath lent thee vigour.
Thousand hyenas in thy mouth thou holdest. O Indra, mayst thou turn the Aśvins hither.

4 Speeding at once to sacrifice thou comest for friendship thou art bringing both Nāsatyas.
Thou hadst a thousand treasures in possession. The Aśvins, O thou Hero, gave thee riches.

5 Glad, for the race that rests on holy Order, with friends who hasten to their goal, hath Indra
With these his magic powers assailed the Dasyu: he cast away the gloomy mists, the darkness.

6 Two of like name for him didst thou demolish, as Indra striking down the car of Uṣas.
With thy beloved lofty Friends thou camest, and with the assurance of thine heart thou slewest.

7 War-loving Namuci thou smotest, robbing the Dāsa of his magic for the Ṛṣi.
For man thou madest ready pleasant pathways, paths leading as it were directly God-ward.

8 These names of thine thou hast fulfilled completely: as Lord, thou boldest in thine arm, O Indra.
In thee, through thy great might, the Gods are joyful: the roots of trees hast thou directed upward.

9 May the sweet Soma juices make him happy to cast his quoit that lies in depth of waters.
Thou from the udder which o’er earth is fastened hast poured the milk into the kine and herbage.

10 When others call him offspring of the Courser, my meaning is that Mighty Power produced him.
He came from Manyu and remained in houses: whence he hath sprung is known to Indra only.

11 Like birds of beauteous wing the Priyamedhas, Ṛṣis, imploring, have come nigh to Indra:
Dispel the darkness and fill full our vision deliver us as men whom snares entangle.