HYMN XLIV. Aśvins: Rig Veda – Book 4 – Ralph T.H. Griffith, Translator

तं वां रथं वयम अद्या हुवेम पर्थुज्रयम अश्विना संगतिं गोः |
यः सूर्यां वहति वन्धुरायुर गिर्वाहसम पुरुतमं वसूयुम ||

युवं शरियम अश्विना देवता तां दिवो नपाता वनथः शचीभिः |
युवोर वपुर अभि पर्क्षः सचन्ते वहन्ति यत ककुहासो रथे वाम ||

को वाम अद्या करते रातहव्य ऊतये वा सुतपेयाय वार्कैः |
रतस्य वा वनुषे पूर्व्याय नमो येमानो अश्विना ववर्तत ||

हिरण्ययेन पुरुभू रथेनेमं यज्ञं नासत्योप यातम |
पिबाथ इन मधुनः सोम्यस्य दधथो रत्नं विधते जनाय ||

आ नो यातं दिवो अछा पर्थिव्या हिरण्ययेन सुव्र्ता रथेन |
मा वाम अन्ये नि यमन देवयन्तः सं यद ददे नाभिः पूर्व्या वाम ||

नू नो रयिम पुरुवीरम बर्हन्तं दस्रा मिमाथाम उभयेष्व अस्मे |
नरो यद वाम अश्विना सतोमम आवन सधस्तुतिम आजमीळ्हासो अग्मन ||

इहेह यद वां समना पप्र्क्षे सेयम अस्मे सुमतिर वाजरत्ना |
उरुष्यतं जरितारं युवं ह शरितः कामो नासत्या युवद्रिक ||

taṃ vāṃ rathaṃ vayam adyā huvema pṛthujrayam aśvinā saṃghatiṃ ghoḥ |
yaḥ sūryāṃ vahati vandhurāyur ghirvāhasam purutamaṃ vasūyum ||

yuvaṃ śriyam aśvinā devatā tāṃ divo napātā vanathaḥ śacībhiḥ |
yuvor vapur abhi pṛkṣaḥ sacante vahanti yat kakuhāso rathe vām ||

ko vām adyā karate rātahavya ūtaye vā sutapeyāya vārkaiḥ |
ṛtasya vā vanuṣe pūrvyāya namo yemāno aśvinā vavartat ||

hiraṇyayena purubhū rathenemaṃ yajñaṃ nāsatyopa yātam |
pibātha in madhunaḥ somyasya dadhatho ratnaṃ vidhate janāya ||

ā no yātaṃ divo achā pṛthivyā hiraṇyayena suvṛtā rathena |
mā vām anye ni yaman devayantaḥ saṃ yad dade nābhiḥ pūrvyā vām ||

nū no rayim puruvīram bṛhantaṃ dasrā mimāthām ubhayeṣv asme |
naro yad vām aśvinā stomam āvan sadhastutim ājamīḷhāso aghman ||

iheha yad vāṃ samanā papṛkṣe seyam asme sumatir vājaratnā |
uruṣyataṃ jaritāraṃ yuvaṃ ha śritaḥ kāmo nāsatyā yuvadrik ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. WE will invoke this day your car, far-spreading, O Aśvins, even the gathering, of the sunlight,—
Car praised in hymns, most ample, rich in treasure, fitted with seats, the car that beareth Sūrya.

2 Aśvins, ye gained that glory by your Godhead, ye Sons of Heaven, by your own might and power.
Food followeth close upon your bright appearing when stately horses in your chariot draw you.

3 Who bringeth you to-day for help with offered oblation, or with hymns to drink the juices?
Who, for the sacrifice’s ancient lover, turneth you hither, Aśvins, offering homage?

4 Borne on your golden car, ye omnipresent! come to this sacrifice of ours, Nāsatyas.
Drink of the pleasant liquor of the Soma give riches to the people who adore you.

5 Come hitherward to us from earth, from heaven, borne on your golden chariot rolling lightly.
Suffer not other worshippers to stay you here are ye bound by earlier bonds of friendship.

6 Now for us both, mete out, O Wonder-Workers, riches exceeding great with store of heroes,
Because the men have sent you praise, O Aśvins, and Ajamīlhas come to the laudation.

7 Whene’er I gratified you here together, your grace was given us, O ye rich in booty.
Protect, ye Twain, the singer of your praises: to you, Nāsatyas, is my wish directed.