HYMN XXVIII. Indra. Vasukra. – Rig Veda – Book 10

HYMN XXVIII. Indra. Vasukra. – Rig Veda – Book 10

विश्वो हयन्यो अरिराजगाम ममेदह शवशुरो न जगाम |
जक्षीयाद धना उत सोमं पपीयात सवाशितः पुनरस्तं जगायात ||

स रोरुवद वर्षभस्तिग्मश्र्न्गो वर्ष्मन तस्थाु वरिमन्नाप्र्थिव्याः |
विश्वेष्वेनं वर्जनेषु पामि यो मे कुक्षिसुतसोमः पर्णाति ||

अद्रिणा ते मन्दिन इन्द्र तूयान सुन्वन्ति सोमान पिबसि तवमेशाम |
पचन्ति ते वर्षभानत्सि तेषां पर्क्षेण यन्मघवन हूयमानः ||

इदं सु मे जरितरा चिकिद्धि परतीपं शापं नद्योवहन्ति |
लोपाशः सिंहं परत्यञ्चमत्साः करोष्टावराहं निरतक्त कक्षात ||

कथ त एतदहमा चिकेतं गर्त्सस्य पाकस्तवसोमनीषाम |
तवं नो विद्वान रतुथा वि वोचो यमर्धं तेमघवन कषेम्या धूः ||

एवा हि मां तवसं वर्धयन्ति दिवश्चिन मे बर्हतौत्तरा धुः |
पुरू सहस्रा नि शिशामि साकमशत्रुंहि म जनिता जजान ||

एवा हि मां तवसं जज्ञुरुग्रं कर्मन-कर्मन वर्षणमिन्द्र देवाः |
वधीं वर्त्रं वज्रेण मन्दसनो.अप वरजम्महिना दाशुषे वम ||

देवास आयन परशून्रबिभ्रन वना वर्श्चन्तो अभि विड्भिरायन |
नि सुद्र्वं दधतो वक्षणासु यत्रा कर्पीटमनुतद दहन्ति ||

शशः कषुरं परत्यञ्चं जगाराद्रिं लोगेन वयभेदमारात |
बर्हन्तं चिद रहते रन्धयानि वयद वत्सो वर्षभंशूशुवानः ||

सुपर्ण इत्था नखमा सिषायावरुद्धः परिपदं नसिंहः |
निरुद्धश्चिन महिषस्तर्ष्यावान गोधा तस्मायथं कर्षदेतत ||

तेभ्यो गोधा अयथं कर्षदेतद ये बरह्मणः परतिपियन्त्यन्नैः |
सिम उक्ष्णो.अवस्र्ष्टानदन्ति सवयं बलानितन्वः शर्णानाः ||

एते शमीभिः सुशमी अभूवन ये हिन्विरे तन्वः सोमौक्थैः |
नर्वद वदन्नुप नो माहि वाजान दिवि शरवोदधिषे नाम वीरः ||

viśvo hyanyo arirājaghāma mamedaha śvaśuro na jaghāma |
jakṣīyād dhanā uta somaṃ papīyāt svāśitaḥ punarastaṃ jaghāyāt ||

sa roruvad vṛṣabhastighmaśṛngho varṣman tasthāu varimannāpṛthivyāḥ |
viśveṣvenaṃ vṛjaneṣu pāmi yo me kukṣisutasomaḥ pṛṇāti ||

adriṇā te mandina indra tūyān sunvanti somān pibasi tvameśām |
pacanti te vṛṣabhānatsi teṣāṃ pṛkṣeṇa yanmaghavan hūyamānaḥ ||

idaṃ su me jaritarā cikiddhi pratīpaṃ śāpaṃ nadyovahanti |
lopāśaḥ siṃhaṃ pratyañcamatsāḥ kroṣṭāvarāhaṃ niratakta kakṣāt ||

katha ta etadahamā ciketaṃ ghṛtsasya pākastavasomanīṣām |
tvaṃ no vidvān ṛtuthā vi voco yamardhaṃ temaghavan kṣemyā dhūḥ ||

evā hi māṃ tavasaṃ vardhayanti divaścin me bṛhatauttarā dhuḥ |
purū sahasrā ni śiśāmi sākamaśatruṃhi ma janitā jajāna ||

evā hi māṃ tavasaṃ jajñurughraṃ karman-karman vṛṣaṇamindra devāḥ |
vadhīṃ vṛtraṃ vajreṇa mandasano.apa vrajammahinā dāśuṣe vam ||

devāsa āyan paraśūnrabibhran vanā vṛścanto abhi viḍbhirāyan |
ni sudrvaṃ dadhato vakṣaṇāsu yatrā kṛpīṭamanutad dahanti ||

śaśaḥ kṣuraṃ pratyañcaṃ jaghārādriṃ loghena vyabhedamārāt |
bṛhantaṃ cid ṛhate randhayāni vayad vatso vṛṣabhaṃśūśuvānaḥ ||

suparṇa itthā nakhamā siṣāyāvaruddhaḥ paripadaṃ nasiṃhaḥ |
niruddhaścin mahiṣastarṣyāvān ghodhā tasmāayathaṃ karṣadetat ||

tebhyo ghodhā ayathaṃ karṣadetad ye brahmaṇaḥ pratipiyantyannaiḥ |
sima ukṣṇo.avasṛṣṭānadanti svayaṃ balānitanvaḥ śṛṇānāḥ ||

ete śamībhiḥ suśamī abhūvan ye hinvire tanvaḥ somaukthaiḥ |
nṛvad vadannupa no māhi vājān divi śravodadhiṣe nāma vīraḥ ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. Now all my other friends are here assembled: my Sire-in-law alone hath not come hither.
So might he eat the grain and drink the Soma, and, satisfied, return unto; his dwelling.

2 Loud belloweth the Bull whose horns are sharpened: upon the height above earth’s breadth he standeth.
That man I guard and save in all his troubles who fills my flanks when he hath shed the Soma.

3 Men with the stone press out for thee, O Indra, strong, gladdening Soma, and thereof thou drinkest.
Bulls they dress for thee, and of these thou eatest when, Maghavan, with food thou art invited.

4 Resolve for me, O singer, this my riddle: The rivers send their swelling water backward:
The fox steals up to the approaching lion: the jackal drives the wild-boar from the brushwood.

5 How shall I solve this riddle, I, the simple, declare the thought of thee the Wise and Mighty?
Tell us, well knowing, as befits the season: Whitherward is thy prosperous car advancing?

6 Thus do they magnify me, me the mighty higher than even high heaven is my car-pole.
I all at once demolish many thousands: my Sire begot me with no foe to match me.

7 Yea, and the Gods have known me also, Indra, as mighty, fierce and strong in every exploit.
Exulting with the bolt I slaughtered Vṛtra, and for the offerer oped with might the cow-stall.

8 The Deities approached, they carried axes; splitting the wood they came with their attendants.
They laid good timber in the fire-receivers, and burnt the grass up where they found it growing.

9 The hare hath swallowed up the opposing razor: I sundered with a clod the distant mountain.
The great will I make subject to the little: the calf shall wax in strength and cat the bullock.

10 There hath the strong-winged eagle left his talon, as a snared lion leaves the trap that caught him.
Even the wild steer in his thirst is captured: the leather strap still holds his foot entangled.

11 So may the leather strap their foot entangle who fatten on the viands of the Brahman.
They all devour the bulls set free to wander, while they themselves destroy their bodies’ vigour.

12 They were well occupied with holy duties who sped in person with their lauds to Soma.
Speaking like man, mete to us wealth and booty: in heaven thou hast the name and fame of Hero.