HYMN CLXIX. COWS. – Rig Veda – Book 10

HYMN CLXIX. COWS. – Rig Veda – Book 10

मयोभूर्वातो अभि वातूस्रा ऊर्जस्वतीरोषधीरारिशन्ताम |
पीवस्वतीर्जीवधन्याः पिबन्त्ववसाय पद्वतेरुद्र मर्ळ ||

याः सरूपा विरूपा एकरूपा यासामग्निरिष्ट्यानामानि वेद |
या अङगिरसस्तपसेह चक्रुस्ताभ्यःपर्जन्य महि शर्म यछ ||

या देवेषु तन्वमैरयन्त यासां सोमो विश्वा रूपाणिवेद |
ता अस्मभ्यं पयसा पिन्वमानाः परजावतीरिन्द्रगोष्ठे रिरीहि ||

परजापतिर्मह्यमेता रराणो विश्वैर्देवैः पित्र्भिःसंविदानः |
शिवाः सतीरुप नो गोष्ठमाकस्तासांवयं परजया सं सदेम ||

mayobhūrvāto abhi vātūsrā ūrjasvatīroṣadhīrāriśantām |
pīvasvatīrjīvadhanyāḥ pibantvavasāya padvaterudra mṛḷa ||

yāḥ sarūpā virūpā ekarūpā yāsāmaghniriṣṭyānāmāni veda |
yā aṅghirasastapaseha cakrustābhyaḥparjanya mahi śarma yacha ||

yā deveṣu tanvamairayanta yāsāṃ somo viśvā rūpāṇiveda |
tā asmabhyaṃ payasā pinvamānāḥ prajāvatīrindraghoṣṭhe rirīhi ||

prajāpatirmahyametā rarāṇo viśvairdevaiḥ pitṛbhiḥsaṃvidānaḥ |
śivāḥ satīrupa no ghoṣṭhamākastāsāṃvayaṃ prajayā saṃ sadema ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. MAY the wind blow upon our Cows with healing: may they eat herbage full of vigorous juices.
May they drink waters rich in life and fatness: to food that moves on feet be gracious, Rudra.

2 Like-coloured, various-hued, or single-coloured, whose names through sacrifice are known to Agni,
Whom the Aṅgirases produced by Fervour,—vouchsafe to these, Parjanya, great protection.

3 Those who have offered to the Gods their bodies, whose varied forms are all well known to Soma,—
Those grant us in our cattle-pen, O Indra, with their full streams of milk and plenteous offspring.

4 Prajāpati, bestowing these upon me, one-minded with all Gods and with the Fathers,
Hath to our cow-pen brought auspicious cattle: so may we own the offspring they will bear us.