HYMN CLXXXI. Aśvins: Rig Veda – Book 1 – Ralph T.H. Griffith, Translator

कदु परेष्टाविषां रयीणामध्वर्यन्ता यदुन्निनीथोपाम |
अयं वां यज्ञो अक्र्त परशस्तिं वसुधिती अवितारा जनानाम ||

आ वामश्वासः शुचयः पयस्पा वातरंहसो दिव्यासो अत्याः |
मनोजुवो वर्षणो वीतप्र्ष्ठा एह सवराजो अश्विनावहन्तु ||

आ वां रथो.अवनिर्न परवत्वान सर्प्रवन्धुरः सुविताय गम्याः |
वर्ष्ण सथातारा मनसो जवीयानहम्पूर्वो यजतोधिष्ण्या यः ||

इहेह जाता समवावशीतामरेपसा तन्वा नामभिः सवैः |
जिष्णुर्वामन्यः सुमखस्य सूरिर्दिवो अन्यः सुभगः पुत्र ऊहे ||

पर वां निचेरुः ककुहो वशाननु पिशङगरूपः सदनानि गम्याः |
हरी अन्यस्य पीपयन्त वाजैर्मथ्रा रजांस्यश्विना वि घोषैः ||

पर वां शरद्वान वर्षभो न निष्षाट पूर्वीरिषश्चरति मध्व इष्णन |
एवैरन्यस्य पीपयन्त वाजैर्वेषन्तीरूर्ध्वा नद्यो न आगुः ||

असर्जि वां सथविरा वेधसा गीर्बाळ्हे अश्विना तरेधा कषरन्ती |
उपस्तुताववतं नाधमानं यामन्नयामञ्छ्र्णुतं हवं मे ||

उत सया वां रुशतो वप्ससो गीस्त्रिबर्हिषि सदसि पिन्वतेनॄन |
वर्षा वां मेघो वर्षणा पीपाय गोर्न सेके मनुषोदशस्यन ||

युवां पूषेवाश्विना पुरन्धिरग्निमुषां न जरते हविष्मान |
हुवे यद वां वरिवस्या गर्णानो वि… ||

kadu preṣṭāviṣāṃ rayīṇāmadhvaryantā yadunninīthoapām |
ayaṃ vāṃ yajño akṛta praśastiṃ vasudhitī avitārā janānām ||

ā vāmaśvāsaḥ śucayaḥ payaspā vātaraṃhaso divyāso atyāḥ |
manojuvo vṛṣaṇo vītapṛṣṭhā eha svarājo aśvināvahantu ||

ā vāṃ ratho.avanirna pravatvān sṛpravandhuraḥ suvitāya ghamyāḥ |
vṛṣṇa sthātārā manaso javīyānahampūrvo yajatodhiṣṇyā yaḥ ||

iheha jātā samavāvaśītāmarepasā tanvā nāmabhiḥ svaiḥ |
jiṣṇurvāmanyaḥ sumakhasya sūrirdivo anyaḥ subhaghaḥ putra ūhe ||

pra vāṃ niceruḥ kakuho vaśānanu piśaṅgharūpaḥ sadanāni ghamyāḥ |
harī anyasya pīpayanta vājairmathrā rajāṃsyaśvinā vi ghoṣaiḥ ||

pra vāṃ śaradvān vṛṣabho na niṣṣāṭ pūrvīriṣaścarati madhva iṣṇan |
evairanyasya pīpayanta vājairveṣantīrūrdhvā nadyo na āghuḥ ||

asarji vāṃ sthavirā vedhasā ghīrbāḷhe aśvinā tredhā kṣarantī |
upastutāvavataṃ nādhamānaṃ yāmannayāmañchṛṇutaṃ havaṃ me ||

uta syā vāṃ ruśato vapsaso ghīstribarhiṣi sadasi pinvatenṝn |
vṛṣā vāṃ megho vṛṣaṇā pīpāya ghorna seke manuṣodaśasyan ||

yuvāṃ pūṣevāśvinā purandhiraghnimuṣāṃ na jarate haviṣmān |
huve yad vāṃ varivasyā ghṛṇāno vi… ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. WHAT, dearest Pair, is this in strength and riches that ye as Priests are bring from the waters?
This sacrifice is your glorification, ye who protect mankind and give them treasures.

2 May your pure steeds, rain-drinkers, bring you hither, swift as the tempest, your celestial coursers,
Rapid as thought, with fair backs, full of vigour, resplendent in their native light, O Aśvins.

3 Your car is like a torrent rushing downward: may it come nigh, broad-seated, for our welfare,—
Car holy, strong, that ever would be foremost, thought-swift, which ye, for whom we long, have mounted.

4 Here sprung to life, they both have sung together, with bodies free from stain, with signs that mark them;
One of you Prince of Sacrifice, the Victor, the other counts as Heaven’s auspicious offspring.

5 May your car-seat, down-gliding, golden-coloured, according to your wish approach our dwellings.
Men shall feed full the bay steeds of the other, and, Aśvins they with roars shall stir the regions.

6 Forth comes your strong Bull like a cloud of autumn, sending abundant food of liquid sweetness.
Let them feed with the other’s ways and vigour: the upper streams have come and do us service.

7 Your constant song hath been sent forth, Disposers! that flows threefold in mighty strength, O Aśvins.
Thus lauded, give the suppliant protection moving or resting hear mine invocation.

8 This song of bright contents for you is swelling in the men’s hall where three-fold grass is ready.
Your strong rain-cloud, ye Mighty Ones, hath swollen, honouring men as ’twere with milk’s outpouring.

9 The prudent worshipper, like Pūṣan, Aśvins! praises you as he praises Dawn and Agni,
When, singing with devotion, he invokes you. May we find strengthening food in full abundance.