HYMN CXI. Soma Pavamana. – Rig Veda – Book 9

अया रुचा हरिण्या पुनानो विश्वा दवेषांसि तरति सवयुग्वभिः सूरो न सवयुग्वभिः | धारा सुतस्य रोचते पुनानो अरुषो हरिः |
विश्वा यद रूपा परियात्य रक्वभिः सप्तास्येभिरकवभिः ||

तवं तयत पणीनां विदो वसु सं मात्र्भिर्मर्जयसि सव आ दम रतस्य धीतिभिर्दमे | परावतो न साम तद यत्रारणन्ति धीतयः |
तरिधातुभिररुषीभिर्वयो दधे रोचमानो वयो दधे ||

पूर्वामनु परदिशं याति चेकितत सं रश्मिभिर्यतते दर्शतो रथो दैव्यो दर्शतो रथः | अग्मन्नुक्थानि पौंस्येन्द्रं जैत्राय हर्षयन |
वज्रश्च यद भवथो अनपच्युतासमत्स्वनपच्युता ||

ayā rucā hariṇyā punāno viśvā dveṣāṃsi tarati svayughvabhiḥ sūro na svayughvabhiḥ | dhārā sutasya rocate punāno aruṣo hariḥ |
viśvā yad rūpā pariyāty ṛkvabhiḥ saptāsyebhirkvabhiḥ ||

tvaṃ tyat paṇīnāṃ vido vasu saṃ mātṛbhirmarjayasi sva ā dama ṛtasya dhītibhirdame | parāvato na sāma tad yatrāraṇanti dhītayaḥ |
tridhātubhiraruṣībhirvayo dadhe rocamāno vayo dadhe ||

pūrvāmanu pradiśaṃ yāti cekitat saṃ raśmibhiryatate darśato ratho daivyo darśato rathaḥ | aghmannukthāni pauṃsyendraṃ jaitrāya harṣayan |
vajraśca yad bhavatho anapacyutāsamatsvanapacyutā ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. WITH this his golden splendour purifying him, he with his own allies subdues all enemies, as Sara with his own allies.
Cleansing himself with stream of juice he shines forth yellow-hued and red, when with the praisers he encompasses all forms, with praisers having seven mouths.

2 That treasure of the Paṇis thou discoveredst; thou with thy mothers deckest thee in thine abode, with songs of worship in thine home.
As ’twere from far, the hymn is heard, where holy songs resound in joy. He with the ruddy-hued, threefold hath won life-power, he, glittering, hath won life-power.

3 He moves intelligent, directed to the East. The very beauteous car rivals the beams of light, the beautiful celestial car.
Hymns, lauding manly valour, came, inciting Indra to success, that ye may be unconquered, both thy bolt and thou, both be unconquered in the war.