HYMN CXXXVI. Kesins. – Rig Veda – Book 10

केश्यग्निं केशी विषं केशी बिभर्ति रोदसी |
केशीविश्वं सवर्द्र्शे केशीदं जयोतिरुच्यते ||

मुनयो वातरशनाः पिशङगा वसते मला |
वातस्यानुध्राजिं यन्ति यद देवासो अविक्षत ||

उन्मदिता मौनेयन वाताना तस्थिमा वयम |
शरीरेदस्माकं यूयं मर्तासो अभि पश्यथ ||

अन्तरिक्षेण पतति विश्वा रूपावचाकशत |
मुनिर्देवस्य-देवस्य सौक्र्त्याय सखा हितः ||

वातस्याश्वो वायोः सखाथो देवेषितो मुनिः |
उभौसमुद्रावा कषेति यश्च पूर्व उतापरः ||

अप्सरसां गन्धर्वाणां मर्गाणां चरणे चरन |
केशीकेतस्य विद्वान सखा सवादुर्मदिन्तमः ||

वायुरस्मा उपामन्थत पिनष्टि समा कुनन्नमा |
केशीविषस्य पात्रेण यद रुद्रेणापिबत सह ||

keśyaghniṃ keśī viṣaṃ keśī bibharti rodasī |
keśīviśvaṃ svardṛśe keśīdaṃ jyotirucyate ||

munayo vātaraśanāḥ piśaṅghā vasate malā |
vātasyānudhrājiṃ yanti yad devāso avikṣata ||

unmaditā mauneyana vātānā tasthimā vayam |
śarīredasmākaṃ yūyaṃ martāso abhi paśyatha ||

antarikṣeṇa patati viśvā rūpāvacākaśat |
munirdevasya-devasya saukṛtyāya sakhā hitaḥ ||

vātasyāśvo vāyoḥ sakhātho deveṣito muniḥ |
ubhausamudrāvā kṣeti yaśca pūrva utāparaḥ ||

apsarasāṃ ghandharvāṇāṃ mṛghāṇāṃ caraṇe caran |
keśīketasya vidvān sakhā svādurmadintamaḥ ||

vāyurasmā upāmanthat pinaṣṭi smā kunannamā |
keśīviṣasya pātreṇa yad rudreṇāpibat saha ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. HE with the long loose locks supports Agni, and moisture, heaven, and earth:
He is all sky to look upon: he with long hair is called this light.

2 The Munis, girdled with the wind, wear garments soiled of yellow hue.
They, following the wind’s swift course go where the Gods have gone before.

3 Transported with our Munihood we have pressed on into the winds:
You therefore, mortal men. behold our natural bodies and no more.

4 The Muni, made associate in the holy work of every God,
Looking upon all varied forms flies through the region of the air.

5 The Steed of Vāta, Vāyu’s friend, the Muni, by the Gods impelled,
In both the oceans hath his home, in eastern and in western sea.

6 Treading the path of sylvan beasts, Gandharvas, and Apsarases,
He with long locks, who knows the wish, is a sweet most delightful friend

7 Vāyu hath churned for him: for him he poundeth things most hard to bend,
When he with long loose locks hath drunk, with Rudra, water from the cup.