HYMN II. Indra. (94) – Rig Veda – Book 8
गौर्धयति मरुतां शरवस्युर्माता मघोनाम |
युक्ता वह्नी रथानाम ||
यस्या देवा उपस्थे वर _ता विश्वे धारयन्ति |
सूर्यामासाद्र्शे कम ||
तत सु नो विश्वे अर्य आ सदा गर्णन्ति कारवः |
मरुतः सोमपीतये ||
अस्ति सोमो अयं सुतः पिबन्त्यस्य मरुतः |
उत सवराजो अश्विना ||
पिबन्ति मित्रो अर्यमा तना पूतस्य वरुणः |
तरिषधस्थस्य जावतः ||
उतो नवस्य जोषमानिन्द्रः सुतस्य गोमतः |
परातर्होतेव मत्सति ||
कदत्विषन्त सूरयस्तिर आप इव सरिधः |
अर्षन्ति पूतदक्षसः ||
कद वो अद्य महानां देवानामवो वर्णे |
तमना च दस्मवर्चसाम ||
आ ये विश्वा पार्थिवानि पप्रथन रोचना दिवः |
मरुतःसोमपीतये ||
तयान नु पूतदक्षसो दिवो वो मरुतो हुवे |
अस्य सोमस्य पीतये ||
तयान नु ये वि रोदसी तस्तभुर्मरुतो हुवे |
अस्य सोमस्य पीतये ||
तयं नु मारुतं गणं गिरिष्ठां वर्षणं हुवे |
अस्यसोमस्य पीतये ||
ghaurdhayati marutāṃ śravasyurmātā maghonām |
yuktā vahnī rathānām ||
yasyā devā upasthe vratā viśve dhārayanti |
sūryāmāsādṛśe kam ||
tat su no viśve arya ā sadā ghṛṇanti kāravaḥ |
marutaḥ somapītaye ||
asti somo ayaṃ sutaḥ pibantyasya marutaḥ |
uta svarājo aśvinā ||
pibanti mitro aryamā tanā pūtasya varuṇaḥ |
triṣadhasthasya jāvataḥ ||
uto nvasya joṣamānindraḥ sutasya ghomataḥ |
prātarhoteva matsati ||
kadatviṣanta sūrayastira āpa iva sridhaḥ |
arṣanti pūtadakṣasaḥ ||
kad vo adya mahānāṃ devānāmavo vṛṇe |
tmanā ca dasmavarcasām ||
ā ye viśvā pārthivāni paprathan rocanā divaḥ |
marutaḥsomapītaye ||
tyān nu pūtadakṣaso divo vo maruto huve |
asya somasya pītaye ||
tyān nu ye vi rodasī tastabhurmaruto huve |
asya somasya pītaye ||
tyaṃ nu mārutaṃ ghaṇaṃ ghiriṣṭhāṃ vṛṣaṇaṃ huve |
asyasomasya pītaye ||
English Translation
Translated by Ralph T.H. Griffith
1. SAKRA I praise, to win his aid, far-famed, exceeding bountiful,
Who gives, as ’twere in thousands, precious wealth to him who sheds the juice and worships him.
2 Arrows with hundred points, unconquerable, are this Indra’s n-dghty arms in war.
He streams on liberal worshippers like a hill with springs, when juices poured have gladdened him.
3 What time the flowing Soma-drops have gladdened with their taste the Friend,
Like water, gracious Lord! were my libations made, like milch-kine to the worshipper.
4 To him the peerless, who is calling you to give you aid, forth flow the drops of pleasant meath.
The Soloa-drops which call on thee, O gracious Lord, have brought thee to our hymn of praise.
5 He rushes hurrying like a steed to Soma that adorns our rite,
Which hymns make sweet to thee, lover of pleasant food. The call to Paura thou dost love.
6 Praise the strong, grasping Hero, winner of the spoil, ruling supreme oer mighty wealth.
Like a full spring, O Thunderer, from thy store hast thou poured on the worshipper evermore.
7 Now whether thou be far away, or in the heavens, or on the earth,
O Indra, mighty- thoughted, harnessing thy Bays, come Lofty with the Lofty Ones.
8 The Bays who draw thy chariot, Steeds who injure none, surpass the wind’s impetuous strength-
With whom thou silencest the enemy of man, with whon; thou goest round the sky.
9 O gracious Hero, may we learn anew to know thee as thou art:
As in decisive fight thou holpest Etaśa, or Vaśa ‘gainst Dasavraja,
10 As, Maghavan, to Kaṇva at the sacred feast, to Dirghanitha thine home-friend,
As to Gosarya thou, Stone-darter, gavest wealth, give me a gold-bright stall of kine.