HYMN III. Indra. (95) – Rig Veda – Book 8

आ तवा गिरो रथीरिवास्थुः सुतेषु गिर्वणः |
अभि तवा समनूषतेन्द्र वत्सं न मातरः ||

आ तवा शुक्रा अचुच्यवुः सुतास इन्द्र गिर्वणः |
पिबा तवस्यान्धस इन्द्र विश्वासु ते हितम ||

पिबा सोमं मदाय कमिन्द्र शयेनाभ्र्तं सुतम |
तवं हिशश्वतीनां पती राजा विशामसि ||

शरुधी हवं तिरश्च्या इन्द्र यस्त्वा सपर्यति |
सुवीर्यस्य गोमतो रायस पूर्धि महानसि ||

इन्द्र यस्ते नवायसीं गिरं मन्द्रामजीजनत |
चिकित्विन्मनसं धियं परत्नां रतस्य पिप्युषीम ||

तमु षटवाम यं गिर इन्द्रमुक्थानि वाव्र्धुः |
पुरूण्यस्य पौंस्या सिषासन्तो वनामहे ||

एतो नविन्द्रं सतवाम शुद्धं शुद्धेन साम्ना |
शुद्धैरुक्थैर्वाव्र्ध्वांसं शुद्ध आशीर्वान ममत्तु ||

इन्द्र शुद्धो न आ गहि शुद्धः शुद्धाभिरूतिभिः |
शुद्धो रयिं नि धारय शुद्धो ममद्धि सोम्यः ||

इन्द्र शुद्धो हि नो रयिं शुद्धो रत्नानि दाशुषे |
शुद्धो वर्त्राणि जिघ्नसे शुद्धो वाजं सिषाससि ||

ā tvā ghiro rathīrivāsthuḥ suteṣu ghirvaṇaḥ |
abhi tvā samanūṣatendra vatsaṃ na mātaraḥ ||

ā tvā śukrā acucyavuḥ sutāsa indra ghirvaṇaḥ |
pibā tvasyāndhasa indra viśvāsu te hitam ||

pibā somaṃ madāya kamindra śyenābhṛtaṃ sutam |
tvaṃ hiśaśvatīnāṃ patī rājā viśāmasi ||

śrudhī havaṃ tiraścyā indra yastvā saparyati |
suvīryasya ghomato rāyas pūrdhi mahānasi ||

indra yaste navāyasīṃ ghiraṃ mandrāmajījanat |
cikitvinmanasaṃ dhiyaṃ pratnāṃ ṛtasya pipyuṣīm ||

tamu ṣṭavāma yaṃ ghira indramukthāni vāvṛdhuḥ |
purūṇyasya pauṃsyā siṣāsanto vanāmahe ||

eto nvindraṃ stavāma śuddhaṃ śuddhena sāmnā |
śuddhairukthairvāvṛdhvāṃsaṃ śuddha āśīrvān mamattu ||

indra śuddho na ā ghahi śuddhaḥ śuddhābhirūtibhiḥ |
śuddho rayiṃ ni dhāraya śuddho mamaddhi somyaḥ ||

indra śuddho hi no rayiṃ śuddho ratnāni dāśuṣe |
śuddho vṛtrāṇi jighnase śuddho vājaṃ siṣāsasi ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. As with Manu Samvarani, Indra, thou drankest Soma juice,
And, Maghavan, with Nipatithi, Medbyatithi, with Pustigu and Srustigu,—

2 T’he son of Prsadvana was Praskaniva’s host, who lay decrepit and forlorn.
Aided by thee the Ṛṣi Dasyave-vrka strove to obtain thousands of kine.

3 Call hither with thy newest song Indra who lacks not hymns of praise,
Him who observes and knows, inspirer of the sage, him who seems eager to enjoy.

4 He unto whom they sang the seven-headed hymn, three-parted, in the loftiest place,
He sent his thunder down on all these living things, and so displayed heroic might.

5 We invocate that Indra who bestoweth precious things on us.
Now do we know his newest favour; may we gain a stable that is full of kine.

6 He whom thou aidest, gracious Lord, to give again, obtains great wealth to nourish him.
We with our Soma ready, Lover of the Song! call, Indra Maghavan, on thee.

7 Ne’er art thou fruitless, Indra ne’er dost thou desert the worshipper
But now, O Maghavan, thy bounty as a God is poured forth ever more and more.

8 He who hath. overtaken Krvi with his might, and silenced Śuṣṇa with deathbolts,—
When he supported yonder heaven and spread it out, then first the son of earth was born.

9 Good Lord of wealth is he to whom all Āryas, Dāsas here belong.
Directly unto thee, the pious Ruśama Paviru, is that wealth brought nigh.

10 In zealous haste the singers have sung forth a song distilling oil and rich in sweets.
Riches have spread among us and heroic strength, with us are flowing Soma-drops.