HYMN LII. Dawn: Rig Veda – Book 4 – Ralph T.H. Griffith, Translator
परति षया सूनरी जनी वयुछन्ती परि सवसुः |
दिवो अदर्शि दुहिता ||
अश्वेव चित्रारुषी माता गवाम रतावरी |
सखाभूद अश्विनोर उषाः ||
उत सखास्य अश्विनोर उत माता गवाम असि |
उतोषो वस्व ईशिषे ||
यावयद्द्वेषसं तवा चिकित्वित सून्र्तावरि |
परति सतोमैर अभुत्स्महि ||
परति भद्रा अद्र्क्षत गवां सर्गा न रश्मयः |
ओषा अप्रा उरु जरयः ||
आपप्रुषी विभावरि वय आवर जयोतिषा तमः |
उषो अनु सवधाम अव ||
आ दयां तनोषि रश्मिभिर आन्तरिक्षम उरु परियम |
उषः शुक्रेण शोचिषा ||
prati ṣyā sūnarī janī vyuchantī pari svasuḥ |
divo adarśi duhitā ||
aśveva citrāruṣī mātā ghavām ṛtāvarī |
sakhābhūd aśvinor uṣāḥ ||
uta sakhāsy aśvinor uta mātā ghavām asi |
utoṣo vasva īśiṣe ||
yāvayaddveṣasaṃ tvā cikitvit sūnṛtāvari |
prati stomair abhutsmahi ||
prati bhadrā adṛkṣata ghavāṃ sarghā na raśmayaḥ |
oṣā aprā uru jrayaḥ ||
āpapruṣī vibhāvari vy āvar jyotiṣā tamaḥ |
uṣo anu svadhām ava ||
ā dyāṃ tanoṣi raśmibhir āntarikṣam uru priyam |
uṣaḥ śukreṇa śociṣā ||
English Translation
Translated by Ralph T.H. Griffith
1. THIS Lady, giver of delight, after her Sister shining forth, Daughter of Heaven, hath shown herself.-
2 Unfailing, Mother of the Kine, in colour like a bright red mare,
The Dawn became the Aśvins’ Friend.
3 Yea, and thou art the Aśvins’ Friend, the Mother of the Kine art thou:
O Dawn thou rulest over wealth.
4 Thinking of thee, O joyous One, as her who driveth hate away,
We woke to meet thee with our lauds.
5 Our eyes behold thy blessed rays like troops of cattle loosed to feed.
Dawn hath filled full the wide expanse.
6 When thou hast filled it, Fulgent One! thou layest bare the gloom with light.
After thy nature aid us, Dawn.
7 Thou overspreadest heaven with rays, the dear wide region of mid-air.
With thy bright shining lustre, Dawn.