HYMN LII. Dawn: Rig Veda – Book 4 – Ralph T.H. Griffith, Translator

परति षया सूनरी जनी वयुछन्ती परि सवसुः |
दिवो अदर्शि दुहिता ||

अश्वेव चित्रारुषी माता गवाम रतावरी |
सखाभूद अश्विनोर उषाः ||

उत सखास्य अश्विनोर उत माता गवाम असि |
उतोषो वस्व ईशिषे ||

यावयद्द्वेषसं तवा चिकित्वित सून्र्तावरि |
परति सतोमैर अभुत्स्महि ||

परति भद्रा अद्र्क्षत गवां सर्गा न रश्मयः |
ओषा अप्रा उरु जरयः ||

आपप्रुषी विभावरि वय आवर जयोतिषा तमः |
उषो अनु सवधाम अव ||

आ दयां तनोषि रश्मिभिर आन्तरिक्षम उरु परियम |
उषः शुक्रेण शोचिषा ||

prati ṣyā sūnarī janī vyuchantī pari svasuḥ |
divo adarśi duhitā ||

aśveva citrāruṣī mātā ghavām ṛtāvarī |
sakhābhūd aśvinor uṣāḥ ||

uta sakhāsy aśvinor uta mātā ghavām asi |
utoṣo vasva īśiṣe ||

yāvayaddveṣasaṃ tvā cikitvit sūnṛtāvari |
prati stomair abhutsmahi ||

prati bhadrā adṛkṣata ghavāṃ sarghā na raśmayaḥ |
oṣā aprā uru jrayaḥ ||

āpapruṣī vibhāvari vy āvar jyotiṣā tamaḥ |
uṣo anu svadhām ava ||

ā dyāṃ tanoṣi raśmibhir āntarikṣam uru priyam |
uṣaḥ śukreṇa śociṣā ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. THIS Lady, giver of delight, after her Sister shining forth, Daughter of Heaven, hath shown herself.-

2 Unfailing, Mother of the Kine, in colour like a bright red mare,
The Dawn became the Aśvins’ Friend.

3 Yea, and thou art the Aśvins’ Friend, the Mother of the Kine art thou:
O Dawn thou rulest over wealth.

4 Thinking of thee, O joyous One, as her who driveth hate away,
We woke to meet thee with our lauds.

5 Our eyes behold thy blessed rays like troops of cattle loosed to feed.
Dawn hath filled full the wide expanse.

6 When thou hast filled it, Fulgent One! thou layest bare the gloom with light.
After thy nature aid us, Dawn.

7 Thou overspreadest heaven with rays, the dear wide region of mid-air.
With thy bright shining lustre, Dawn.