HYMN LIII. Savitar: Rig Veda – Book 4 – Ralph T.H. Griffith, Translator

तद देवस्य सवितुर वार्यम महद वर्णीमहे असुरस्य परचेतसः |
छर्दिर येन दाशुषे यछति तमना तन नो महां उद अयान देवो अक्तुभिः ||

दिवो धर्ता भुवनस्य परजापतिः पिशङगं दरापिम परति मुञ्चते कविः |
विचक्षणः परथयन्न आप्र्णन्न उर्व अजीजनत सविता सुम्नम उक्थ्यम ||

आप्रा रजांसि दिव्यानि पार्थिवा शलोकं देवः कर्णुते सवाय धर्मणे |
पर बाहू अस्राक सविता सवीमनि निवेशयन परसुवन्न अक्तुभिर जगत ||

अदाभ्यो भुवनानि परचाकशद वरतानि देवः सविताभि रक्षते |
परास्राग बाहू भुवनस्य परजाभ्यो धर्तव्रतो महो अज्मस्य राजति ||

तरिर अन्तरिक्षं सविता महित्वना तरी रजांसि परिभुस तरीणि रोचना |
तिस्रो दिवः पर्थिवीस तिस्र इन्वति तरिभिर वरतैर अभि नो रक्षति तमना ||

बर्हत्सुम्नः परसवीता निवेशनो जगत सथातुर उभयस्य यो वशी |
स नो देवः सविता शर्म यछत्व अस्मे कषयाय तरिवरूथम अंहसः ||

आगन देव रतुभिर वर्धतु कषयं दधातु नः सविता सुप्रजाम इषम |
स नः कषपाभिर अहभिश च जिन्वतु परजावन्तं रयिम अस्मे सम इन्वतु ||

tad devasya savitur vāryam mahad vṛṇīmahe asurasya pracetasaḥ |
chardir yena dāśuṣe yachati tmanā tan no mahāṃ ud ayān devo aktubhiḥ ||

divo dhartā bhuvanasya prajāpatiḥ piśaṅghaṃ drāpim prati muñcate kaviḥ |
vicakṣaṇaḥ prathayann āpṛṇann urv ajījanat savitā sumnam ukthyam ||

āprā rajāṃsi divyāni pārthivā ślokaṃ devaḥ kṛṇute svāya dharmaṇe |
pra bāhū asrāk savitā savīmani niveśayan prasuvann aktubhir jaghat ||

adābhyo bhuvanāni pracākaśad vratāni devaḥ savitābhi rakṣate |
prāsrāgh bāhū bhuvanasya prajābhyo dhṛtavrato maho ajmasya rājati ||

trir antarikṣaṃ savitā mahitvanā trī rajāṃsi paribhus trīṇi rocanā |
tisro divaḥ pṛthivīs tisra invati tribhir vratair abhi no rakṣati tmanā ||

bṛhatsumnaḥ prasavītā niveśano jaghata sthātur ubhayasya yo vaśī |
sa no devaḥ savitā śarma yachatv asme kṣayāya trivarūtham aṃhasaḥ ||

āghan deva ṛtubhir vardhatu kṣayaṃ dadhātu naḥ savitā suprajām iṣam |
sa naḥ kṣapābhir ahabhiś ca jinvatu prajāvantaṃ rayim asme sam invatu ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. OF Savitar the God, the sapient Asura, we crave this great gift which is worthy of our choice,
Wherewith he freely grants his worshiper defence. This with his rays the Great God hath vouchsafed to us.

2 Sustainer of the heaven, Lord of the whole world’s life, the Sage, he putteth on his golden-coloured mail.
Clear-sighted, spreading far, filling the spacious realm, Savitar hath brought forth bliss that deserveth laud.

3 He hath filled full the regions of the heaven and earth: the God for his own strengthening waketh up the hymn.
Savitar hath stretched out his arms to cherish life, producing with his rays and lulling all that moves.

4 Lighting all living creatures, ne’er to be deceived, Savitar, God, protects each holy ordinance.
He hath stretched out his arms to all the folk of earth, and, with his laws observed, rules his own mighty course.

5 Savitar thrice surrounding with his mightiness mid-air, three regions, and the triple sphere of light,
Sets the three heavens in motion and the threefold earth, and willingly protects us with his triple law.

6 Most gracious God, who brings to life and lulls to rest, he who controls the world, what moves not and what moves,
May he vouchsafe us shelter,—Savitar the God,—for tranquil life, with triple bar against distress.

7 With the year’s seasons hath Savitar, God, come nigh: may he prosper our home, give food and noble sons.
May he invigorate us through the days and nights, and may he send us opulence with progeny.