HYMN LVI. Maruts – Rig Veda – Book 5

HYMN LVI. Maruts: Rig Veda – Book 5 – Ralph T.H. Griffith, Translator

अग्ने शर्धन्तम आ गणम पिष्टं रुक्मेभिर अञ्जिभिः |
विशो अद्य मरुताम अव हवये दिवश चिद रोचनाद अधि ||

यथा चिन मन्यसे हर्दा तद इन मे जग्मुर आशसः |
ये ते नेदिष्ठं हवनान्य आगमन तान वर्ध भीमसंद्र्शः ||

मीळ्हुष्मतीव पर्थिवी पराहता मदन्त्य एत्य अस्मद आ |
रक्षो न वो मरुतः शिमीवां अमो दुध्रो गौर इव भीमयुः ||

नि ये रिणन्त्य ओजसा वर्था गावो न दुर्धुरः |
अश्मानं चित सवर्यम पर्वतं गिरिम पर चयावयन्ति यामभिः ||

उत तिष्ठ नूनम एषां सतोमैः समुक्षितानाम |
मरुताम पुरुतमम अपूर्व्यं गवां सर्गम इव हवये ||

युङगध्वं हय अरुषी रथे युङगध्वं रथेषु रोहितः |
युङगध्वं हरी अजिरा धुरि वोळ्हवे वहिष्ठा धुरि वोळ्हवे ||

उत सय वाज्य अरुषस तुविष्वणिर इह सम धायि दर्शतः |
मा वो यामेषु मरुतश चिरं करत पर तं रथेषु चोदत ||

रथं नु मारुतं वयं शरवस्युम आ हुवामहे |
आ यस्मिन तस्थौ सुरणानि बिभ्रती सचा मरुत्सु रोदसी ||

तं वः शर्धं रथेशुभं तवेषम पनस्युम आ हुवे |
यस्मिन सुजाता सुभगा महीयते सचा मरुत्सु मीळ्हुषी ||

aghne śardhantam ā ghaṇam piṣṭaṃ rukmebhir añjibhiḥ |
viśo adya marutām ava hvaye divaś cid rocanād adhi ||

yathā cin manyase hṛdā tad in me jaghmur āśasaḥ |
ye te nediṣṭhaṃ havanāny āghaman tān vardha bhīmasaṃdṛśaḥ ||

mīḷhuṣmatīva pṛthivī parāhatā madanty ety asmad ā |
ṛkṣo na vo marutaḥ śimīvāṃ amo dudhro ghaur iva bhīmayuḥ ||

ni ye riṇanty ojasā vṛthā ghāvo na durdhuraḥ |
aśmānaṃ cit svaryam parvataṃ ghirim pra cyāvayanti yāmabhiḥ ||

ut tiṣṭha nūnam eṣāṃ stomaiḥ samukṣitānām |
marutām purutamam apūrvyaṃ ghavāṃ sargham iva hvaye ||

yuṅghdhvaṃ hy aruṣī rathe yuṅghdhvaṃ ratheṣu rohitaḥ |
yuṅghdhvaṃ harī ajirā dhuri voḷhave vahiṣṭhā dhuri voḷhave ||

uta sya vājy aruṣas tuviṣvaṇir iha sma dhāyi darśataḥ |
mā vo yāmeṣu marutaś ciraṃ karat pra taṃ ratheṣu codata ||

rathaṃ nu mārutaṃ vayaṃ śravasyum ā huvāmahe |
ā yasmin tasthau suraṇāni bibhratī sacā marutsu rodasī ||

taṃ vaḥ śardhaṃ ratheśubhaṃ tveṣam panasyum ā huve |
yasmin sujātā subhaghā mahīyate sacā marutsu mīḷhuṣī ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. AGNI, that valorous company adorned with ornaments of gold,
The people of the Maruts, I call down to-day even from the luminous realm of heaven.

2 Even as thou thinkest in thy heart, thither my wishes also tend.
Those who have come most near to thine invoking calls, strengthen them fearful to behold.

3 Earth, like a bounteous lady, liberal of her gifts, struck down and shaken, yet exultant, comes to us.
Impetuous as a bear, O Maruts, is youi rush terrible as a dreadful bull..

4 They who with mighty strength o’erthrow like oxen difficult to yoke,
Cause e’en the heavenly stone to shake ‘ yea, shake the rocky mountain as they race along.

5 Rise up! even now with lauds I call the very numerous company,
Unequalled, of these Maruts, like a herd of kine, grown up together in their strength.

6 Bind to your car the bright red mares, yoke the red coursers to your car.
Bind to the pole, to draw, the fleet-foot tawny steeds, the best at drawing, to the pole.

7 Yea, and this loudly-neighing bright red vigorous horse who hath been sutioned, fair to see,
Let him not cause delay, O Maruts,, in your course, urge ye him onward in your cars.

8 The Maruts’ chariot, ever fain to gather glory, we invoke,
Which Rodasī hath mounted, bringing pleasant gifts, with Maruts in her company.

9 I call that brilliant band of yours, adorable, rapid on the car
Whereon the bounteous Dame, auspicious, nobly born, shows glorious with the Marut host.