HYMN LVII. Maruts: Rig Veda – Book 5 – Ralph T.H. Griffith, Translator

आ रुद्रास इन्द्रवन्तः सजोषसो हिरण्यरथाः सुविताय गन्तन |
इयं वो अस्मत परति हर्यते मतिस तर्ष्णजे न दिव उत्सा उदन्यवे ||

वाशीमन्त रष्टिमन्तो मनीषिणः सुधन्वान इषुमन्तो निषङगिणः |
सवश्वा सथ सुरथाः पर्श्निमातरः सवायुधा मरुतो याथना शुभम ||

धूनुथ दयाम पर्वतान दाशुषे वसु नि वो वना जिहते यामनो भिया |
कोपयथ पर्थिवीम पर्श्निमातरः शुभे यद उग्राः पर्षतीर अयुग्ध्वम ||

वातत्विषो मरुतो वर्षनिर्णिजो यमा इव सुसद्र्शः सुपेशसः |
पिशङगाश्वा अरुणाश्वा अरेपसः परत्वक्षसो महिना दयौर इवोरवः ||

पुरुद्रप्सा अञ्जिमन्तः सुदानवस तवेषसंद्र्शो अनवभ्रराधसः |
सुजातासो जनुषा रुक्मवक्षसो दिवो अर्का अम्र्तं नाम भेजिरे ||

रष्टयो वो मरुतो अंसयोर अधि सह ओजो बाह्वोर वो बलं हितम |
नर्म्णा शीर्षस्व आयुधा रथेषु वो विश्वा वः शरीर अधि तनूषु पिपिशे ||

गोमद अश्वावद रथवत सुवीरं चन्द्रवद राधो मरुतो ददा नः |
परशस्तिं नः कर्णुत रुद्रियासो भक्षीय वो ऽवसो दैव्यस्य ||

हये नरो मरुतो मर्ळता नस तुवीमघासो अम्र्ता रतज्ञाः |
सत्यश्रुतः कवयो युवानो बर्हद्गिरयो बर्हद उक्षमाणाः ||

ā rudrāsa indravantaḥ sajoṣaso hiraṇyarathāḥ suvitāya ghantana |
iyaṃ vo asmat prati haryate matis tṛṣṇaje na diva utsā udanyave ||

vāśīmanta ṛṣṭimanto manīṣiṇaḥ sudhanvāna iṣumanto niṣaṅghiṇaḥ |
svaśvā stha surathāḥ pṛśnimātaraḥ svāyudhā maruto yāthanā śubham ||

dhūnutha dyām parvatān dāśuṣe vasu ni vo vanā jihate yāmano bhiyā |
kopayatha pṛthivīm pṛśnimātaraḥ śubhe yad ughrāḥ pṛṣatīr ayughdhvam ||

vātatviṣo maruto varṣanirṇijo yamā iva susadṛśaḥ supeśasaḥ |
piśaṅghāśvā aruṇāśvā arepasaḥ pratvakṣaso mahinā dyaur ivoravaḥ ||

purudrapsā añjimantaḥ sudānavas tveṣasaṃdṛśo anavabhrarādhasaḥ |
sujātāso januṣā rukmavakṣaso divo arkā amṛtaṃ nāma bhejire ||

ṛṣṭayo vo maruto aṃsayor adhi saha ojo bāhvor vo balaṃ hitam |
nṛmṇā śīrṣasv āyudhā ratheṣu vo viśvā vaḥ śrīr adhi tanūṣu pipiśe ||

ghomad aśvāvad rathavat suvīraṃ candravad rādho maruto dadā naḥ |
praśastiṃ naḥ kṛṇuta rudriyāso bhakṣīya vo ‘vaso daivyasya ||

haye naro maruto mṛḷatā nas tuvīmaghāso amṛtā ṛtajñāḥ |
satyaśrutaḥ kavayo yuvāno bṛhadghirayo bṛhad ukṣamāṇāḥ ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. OF one accord, with Indra, O ye Rudras, come borne on your golden car for our prosperity.
An offering from us, this hymn is brought to you, as, unto one who th irsts for water, heavenly springs.

2 Armed with your daggers, full of wisdom, armed with spears, armed with your quivers, armed with arrows, with good bows,
Good horses and good cars have ye, O Pṛśni’s Sons: ye, Maruts, with good weapons go to victory.

3 From hills and heaven ye shake wealth for the worshipper: in terror at your coming low the woods bow down.
Ye make the earth to tremble, Sons of Pṛśni, when for victory ye have yoked, fierce Ones! your spotted deer.

4 Bright with the blasts of wind, wrapped in their robes of rain, like twins of noble aspect and of lovely form,
The Maruts, spotless, with steeds tawnyhued and red, strong in their mightiness and spreading wide like heaven.

5 Rich in adornment, rich in drops, munificent, bright in their aspect, yielding bounties that endure,
Noble by birth, adorned with gold upon their breasts, the Singers of the sky have won immortal fame.

6 Borne on both shoulders, O ye Maruts, are your spears: within your arms is laid your energy and 3trength.
Bold thoughts are in your heads, your weapons in your cars, all glorious majesty is moulded on your forms.

7 Vouchsafe to us, O Maruts, splendid bounty in cattle and in steeds, in cars and heroes.
Children of Rudra, give us high distinction: may I enjoy your Godlike help and favour.

8 Ho! Maruts, Heroes, skilled in Law, immortal, be gracious unto us, ye rich in treasures,
Ye hearers of the truth, ye sage and youthful, grown mighty, dwelling on the lofty mountains.