HYMN LVIII. Pūṣan: Rig Veda – Book 6 – Ralph T.H. Griffith, Translator

शुक्रं ते अन्यद यजतं ते अन्यद विषुरूपे अहनी दयौरिवासि |
विश्वा हि माया अवसि सवधावो भद्रा ते पूषन्निहरातिरस्तु ||

अजाश्वः पशुपा वाजपस्त्यो धियंजिन्वो भुवने विश्वे अर्पितः |
अष्ट्रां पूषा शिथिरामुद्वरीव्र्जत संचक्षाणोभुवना देव ईयते ||

यास्ते पूषन नावो अन्तः समुद्रे हिरण्ययीरन्तरिक्षे चरन्ति |
ताभिर्यासि दूत्यां सूर्यस्य कामेन कर्त शरव इछमानः ||

पूषा सुबन्धुर्दिव आ पर्थिव्या इळस पतिर्मघवा दस्मवर्चाः |
यं देवासो अददुः सूर्यायै कामेन कर्तं तवसं सवञ्चम ||

śukraṃ te anyad yajataṃ te anyad viṣurūpe ahanī dyaurivāsi |
viśvā hi māyā avasi svadhāvo bhadrā te pūṣanniharātirastu ||

ajāśvaḥ paśupā vājapastyo dhiyaṃjinvo bhuvane viśve arpitaḥ |
aṣṭrāṃ pūṣā śithirāmudvarīvṛjat saṃcakṣāṇobhuvanā deva īyate ||

yāste pūṣan nāvo antaḥ samudre hiraṇyayīrantarikṣe caranti |
tābhiryāsi dūtyāṃ sūryasya kāmena kṛta śrava ichamānaḥ ||

pūṣā subandhurdiva ā pṛthivyā iḷas patirmaghavā dasmavarcāḥ |
yaṃ devāso adaduḥ sūryāyai kāmena kṛtaṃ tavasaṃ svañcam ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. LIKE heaven art thou: one form is bright, one holy, like Day and Night dissimilar in colour.
All magic powers thou aidest, self-depen. dent! Auspicious be thy bounty here, O Pūṣan.

2 Goat-borne, the guard of cattle, he whose home is strength, inspirer of the hymn, set over all the world;
Brandishing here and there his lightly. moving goad, beholding every creature, Pūṣan, God, goes forth.

3 O Pūṣan, with thy golden ships that travel across the ocean, in the air’s mid-region,
Thou goest on an embassy to Sūrya, subdued by love, desirous of the glory.

4 Near kinsman of the heaven and earth is Pūṣan, liberal, Lord of food, of wondrous iustre,
Whom strong and vigorous and swiftlymoving, subdued by love, the Deities gave to Sūrya.