HYMN LXIV. Dawn: Rig Veda – Book 6 – Ralph T.H. Griffith, Translator

उदु शरिय उषसो रोचमाना अस्थुरपां नोर्मयो रुशन्तः |
कर्णोति विश्वा सुपथा सुगान्यभूदु वस्वी दक्षिणामघोनी ||

भद्रा दद्र्क्ष उर्विया वि भास्युत ते शोचिर्भानवो दयामपप्तन |
आविर्वक्षः कर्णुषे शुम्भमानोषो देवि रोचमानामहोभिः ||

वहन्ति सीमरुणासो रुशन्तो गावः सुभगामुर्विया परथानाम |
अपेजते शूरो अस्तेव शत्रून बाधते तमो अजिरो नवोळ्हा ||

सुगोत ते सुपथा पर्वतेष्ववाते अपस्तरसि सवभानो |
सा न आ वह पर्थुयामन्न्र्ष्वे रयिं दिवो दुहितरिषयध्यै ||

सा वह योक्षभिरवातोषो वरं वहसि जोषमनु |
तवं दिवो दुहितर्या ह देवी पूर्वहूतौ मंहना दर्शता भूः ||
उत ते वयश … ||

udu śriya uṣaso rocamānā asthurapāṃ normayo ruśantaḥ |
kṛṇoti viśvā supathā sughānyabhūdu vasvī dakṣiṇāmaghonī ||

bhadrā dadṛkṣa urviyā vi bhāsyut te śocirbhānavo dyāmapaptan |
āvirvakṣaḥ kṛṇuṣe śumbhamānoṣo devi rocamānāmahobhiḥ ||

vahanti sīmaruṇāso ruśanto ghāvaḥ subhaghāmurviyā prathānām |
apejate śūro asteva śatrūn bādhate tamo ajiro navoḷhā ||

sughota te supathā parvateṣvavāte apastarasi svabhāno |
sā na ā vaha pṛthuyāmannṛṣve rayiṃ divo duhitariṣayadhyai ||

sā vaha yokṣabhiravātoṣo varaṃ vahasi joṣamanu |
tvaṃ divo duhitaryā ha devī pūrvahūtau maṃhanā darśatā bhūḥ ||
ut te vayaś … ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. THE radiant Dawns have risen up for glory, in their white splendour like the waves of waters.
She maketh paths all easy, fair to travel, and, rich, hath shown herself benign and friendly.

2 We see that thou art good: far shines thy lustre; thy beams, thy splendours have flown up to heaven.
Decking thyself, thou makest bare thy bosom, shining in majesty, thou Goddess Morning.

3 Red are the kine and luminous that bear her the Blessed One who spreadeth through the distance.
The foes she chaseth like a valiant archer, like a swift warrior she repelleth darkness.

4 Thy ways are easy on the hills: thou passest Invincible! Se1f-luminous! through waters.
So lofty Goddess with thine ample pathway, Daughter of Heaven, bring wealth to give us comfort.

5 Dawn, bring me wealth: untroubled, with thine oxen thou bearest riches at thy will and pleasure;
Thou who, a Goddess, Child of Heaven, hast shown thee lovely through bounty when we called thee early.

6 As the birds fly forth from their restingplaces, so men with store of food rise at thy dawning.
Yea, to the liberal mortal who rernaineth at home, O Goddess Dawn, much good thou bringest.