HYMN LXX. Heaven and Earth – Rig Veda – Book 6

HYMN LXX. Heaven and Earth: Rig Veda – Book 6 – Ralph T.H. Griffith, Translator

घर्तवती भुवनानामभिश्रियोर्वी पर्थ्वी मधुदुघे सुपेशसा |
दयावाप्र्थिवी वरुणस्य धर्मणा विष्कभिते अजरेभूरिरेतसा ||

असश्चन्ती भूरिधारे पयस्वती घर्तं दुहाते सुक्र्ते शुचिव्रते |
राजन्ती अस्य भुवनस्य रोदसी अस्मे रेतः सिञ्चतंयन मनुर्हितम ||

यो वां रजवे करमणाय रोदसी मर्तो ददाश धिषणे स साधति |
पर परजाभिर्जायते धर्मणस परि युवोः सिक्ता विषुरूपाणि सव्रता ||

घर्तेन दयावाप्र्थिवी अभीव्र्ते घर्तश्रिया घर्तप्र्चा घर्ताव्र्धा |
उर्वी पर्थ्वी होत्र्वूर्ये पुरोहिते ते इद विप्रा ईळते सुम्नमिष्टये ||

मधु नो दयावाप्र्थिवी मिमिक्षतां मधुश्चुता मधुदुघे मधुव्रते |
दधाने यज्ञं दरविणं च देवता महि शरवो वाजमस्मे सुवीर्यम ||

ऊर्जं नो दयौश्च पर्थिवी च पिन्वतां पिता माता विश्वविदा सुदंससा |
संरराणे रोदसी विश्वशम्भुवा सनिं वाजं रयिमस्मे समिन्वताम ||

ghṛtavatī bhuvanānāmabhiśriyorvī pṛthvī madhudughe supeśasā |
dyāvāpṛthivī varuṇasya dharmaṇā viṣkabhite ajarebhūriretasā ||

asaścantī bhūridhāre payasvatī ghṛtaṃ duhāte sukṛte śucivrate |
rājantī asya bhuvanasya rodasī asme retaḥ siñcataṃyan manurhitam ||

yo vāṃ ṛjave kramaṇāya rodasī marto dadāśa dhiṣaṇe sa sādhati |
pra prajābhirjāyate dharmaṇas pari yuvoḥ siktā viṣurūpāṇi savratā ||

ghṛtena dyāvāpṛthivī abhīvṛte ghṛtaśriyā ghṛtapṛcā ghṛtāvṛdhā |
urvī pṛthvī hotṛvūrye purohite te id viprā īḷate sumnamiṣṭaye ||

madhu no dyāvāpṛthivī mimikṣatāṃ madhuścutā madhudughe madhuvrate |
dadhāne yajñaṃ draviṇaṃ ca devatā mahi śravo vājamasme suvīryam ||

ūrjaṃ no dyauśca pṛthivī ca pinvatāṃ pitā mātā viśvavidā sudaṃsasā |
saṃrarāṇe rodasī viśvaśambhuvā saniṃ vājaṃ rayimasme saminvatām ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. FILLED full of fatness, compassing all things that be, wide, spacious, dropping meath, beautiful in their form,
The Heaven and the Earth by Varuṇa’s decree, unwasting, rich in germs, stand parted each from each.

2 The Everlasting Pair, with full streams, rich in milk, in their pure rule pour fatness for the pious man.
Ye who are Regents of this world, O Earth and Heaven, pour into us the genial flow that prospers meit.

3 Whoso, for righteous life, pours offerings to you, O Heaven and Earth, ye Hemispheres, that man succeeds.
He in his seed is born again and spreads by Law: from you flow things diverse in form, but ruled alike.

4 Enclosed in fatness, Heaven and Earth are bright therewith: they mingle with the fatness which they still increase.
Wide, broad, set foremost at election of the priest, to them the singers pray for bliss to further them.

5 May Heaven and Earth pour down the balmy rain for us, balm-dropping, yielding balm, with balm upon your path,
Bestowing by your Godhead sacrifice and wealth, great fame and strength for us and good heroic might.

6 May Heaven and Earth make food swell plenteously for us, all-knowing Father, jother, wondrous in their works.
Pouring out bounties, may, in union, both the Worlds, all beneficial, send us gain, and power, and wealth.