HYMN LXXIX. Dawn: Rig Veda – Book 5 – Ralph T.H. Griffith, Translator

महे नो अद्य बोधयोषो राये दिवित्मती |
यथा चिन नो अबोधयः सत्यश्रवसि वाय्ये सुजाते अश्वसून्र्ते ||

या सुनीथे शौचद्रथे वय औछो दुहितर दिवः |
सा वय उछ सहीयसि सत्यश्रवसि वाय्ये सुजाते अश्वसून्र्ते ||

सा नो अद्याभरद्वसुर वय उछा दुहितर दिवः |
यो वय औछः सहीयसि सत्यश्रवसि वाय्ये सुजाते अश्वसून्र्ते ||

अभि ये तवा विभावरि सतोमैर गर्णन्ति वह्नयः |
मघैर मघोनि सुश्रियो दामन्वन्तः सुरातयः सुजाते अश्वसून्र्ते ||

यच चिद धि ते गणा इमे छदयन्ति मघत्तये |
परि चिद वष्टयो दधुर ददतो राधो अह्रयं सुजाते अश्वसून्र्ते ||

ऐषु धा वीरवद यश उषो मघोनि सूरिषु |
ये नो राधांस्य अह्रया मघवानो अरासत सुजाते अश्वसून्र्ते ||

तेभ्यो दयुम्नम बर्हद यश उषो मघोन्य आ वह |
ये नो राधांस्य अश्व्या गव्या भजन्त सूरयः सुजाते अश्वसून्र्ते ||

उत नो गोमतीर इष आ वहा दुहितर दिवः |
साकं सूर्यस्य रश्मिभिः शुक्रैः शोचद्भिर अर्चिभिः सुजाते अश्वसून्र्ते ||

वय उछा दुहितर दिवो मा चिरं तनुथा अपः |
नेत तवा सतेनं यथा रिपुं तपाति सूरो अर्चिषा सुजाते अश्वसून्र्ते ||

एतावद वेद उषस तवम भूयो वा दातुम अर्हसि |
या सतोत्र्भ्यो विभावर्य उछन्ती न परमीयसे सुजाते अश्वसून्र्ते ||

mahe no adya bodhayoṣo rāye divitmatī |
yathā cin no abodhayaḥ satyaśravasi vāyye sujāte aśvasūnṛte ||

yā sunīthe śaucadrathe vy aucho duhitar divaḥ |
sā vy ucha sahīyasi satyaśravasi vāyye sujāte aśvasūnṛte ||

sā no adyābharadvasur vy uchā duhitar divaḥ |
yo vy auchaḥ sahīyasi satyaśravasi vāyye sujāte aśvasūnṛte ||

abhi ye tvā vibhāvari stomair ghṛṇanti vahnayaḥ |
maghair maghoni suśriyo dāmanvantaḥ surātayaḥ sujāte aśvasūnṛte ||

yac cid dhi te ghaṇā ime chadayanti maghattaye |
pari cid vaṣṭayo dadhur dadato rādho ahrayaṃ sujāte aśvasūnṛte ||

aiṣu dhā vīravad yaśa uṣo maghoni sūriṣu |
ye no rādhāṃsy ahrayā maghavāno arāsata sujāte aśvasūnṛte ||

tebhyo dyumnam bṛhad yaśa uṣo maghony ā vaha |
ye no rādhāṃsy aśvyā ghavyā bhajanta sūrayaḥ sujāte aśvasūnṛte ||

uta no ghomatīr iṣa ā vahā duhitar divaḥ |
sākaṃ sūryasya raśmibhiḥ śukraiḥ śocadbhir arcibhiḥ sujāte aśvasūnṛte ||

vy uchā duhitar divo mā ciraṃ tanuthā apaḥ |
net tvā stenaṃ yathā ripuṃ tapāti sūro arciṣā sujāte aśvasūnṛte ||

etāvad ved uṣas tvam bhūyo vā dātum arhasi |
yā stotṛbhyo vibhāvary uchantī na pramīyase sujāte aśvasūnṛte ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. O HEAVENLY Dawn, awaken us to ample opulence to-day
Even as thou hast wakened us with Satyasravas, Vayya’s son, high-born! delightful with thy steeds!

2 Daughter of Heaven, thou dawnedst on Sunitha Sucadratha’s son,
So dawn thou on one mightier still, on Satyasravas, Vayya’s son, high-born! delightful with thy steeds!

3 So, bringing treasure, dawn to-day on us thou Daughter of the Sky,
As thou, O mightier yet. didst shine for Satyatravas, Vayya’s son, high-born! delightful with thy steeds!

4 Here round about thee are the priests who laud thee, Bright One, with their hymns,
And men with gifts, O Bounteous Dame, splendid with wealth and offering much, high-born! delightful with thy steeds!

5 Whatever these thy bands perform to please thee or to win them wealth,
E’en fain they gird us round and give rich gifts which ne’er are reft away, high-born! delightful with thy steeds!

6 Give to these wealthy patrons fame, O affluent Dawn, with hero sons,
To these our princes who have brought rich gifts ne’er to be reft away, highborn! delightful with thy steeds!

7 Bring lofty and resplendent fame, O thou munificent Dawn, to these
Our wealthy patrons who bestow rich gifts on us of steeds and kine, high-born! delightful with thy steeds!

8 Bring us, O Daughter of the Sky, subsistence in our herds of kine,
Together with the sunbeams, with the shine of pure refulgent flames, highborn! delightful with thy steeds!

9 O Daughter of the Sky, shine forth; delay not to perform thy task.
Let not the Sun with fervent heat consume thee like a robber foe, high-born! delightful with the steeds!

10 So much, and more exceedingly, O Dawn, it suits thee to bestow,
Thou Radiant One who ceasest not to shine for those who sing thy praise, highborn! delightful with thy steeds!