HYMN LXXIX. Dawn – Rig Veda – Book 7

वयुषा आवः पथ्या जनानां पञ्च कषितीर्मानुषीर्बोधयन्ती |
सुसन्द्र्ग्भिरुक्षभिर्भानुमश्रेद वि सूर्यो रोदसी चक्षसावः ||

वयञ्जते दिवो अन्तेष्वक्तून विशो न युक्ता उषसो यतन्ते |
सं ते गावस्तम आ वर्तयन्ति जयोतिर्यछन्ति सवितेव बाहू ||

अभूदुषा इन्द्रतमा मघोन्यजीजनत सुविताय शरवांसि |
वि दिवो देवी दुहिता दधात्यङगिरस्तमा सुक्र्ते वसूनि ||

तावदुषो राधो अस्मभ्यं रास्व यावत सतोत्र्भ्यो अरदो गर्णाना |
यां तवा जज्ञुर्व्र्षभस्या रवेण वि दर्ळ्हस्य दुरो अद्रेरौर्णोः ||

देवं-देवं राधसे चोदयन्त्यस्मद्र्यक सून्र्ता ईरयन्ती |
वयुछन्ती नः सनये धियो धा यूयं पात … ||

 

vyuṣā āvaḥ pathyā janānāṃ pañca kṣitīrmānuṣīrbodhayantī |
susandṛghbhirukṣabhirbhānumaśred vi sūryo rodasī cakṣasāvaḥ ||

vyañjate divo anteṣvaktūn viśo na yuktā uṣaso yatante |
saṃ te ghāvastama ā vartayanti jyotiryachanti saviteva bāhū ||

abhūduṣā indratamā maghonyajījanat suvitāya śravāṃsi |
vi divo devī duhitā dadhātyaṅghirastamā sukṛte vasūni ||

tāvaduṣo rādho asmabhyaṃ rāsva yāvat stotṛbhyo arado ghṛṇānā |
yāṃ tvā jajñurvṛṣabhasyā raveṇa vi dṛḷhasya duro adreraurṇoḥ ||

devaṃ-devaṃ rādhase codayantyasmadryak sūnṛtā īrayantī |
vyuchantī naḥ sanaye dhiyo dhā yūyaṃ pāta … ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. ROUSING the lands where men’s Five Tribes are settled, Dawn hath disclosed the pathways of the people.
She hath sent out her sheen with beauteous oxen. The Sun with light hath opened earth and heaven.

2 They paint their bright rays on the sky’s far limits. the Dawns come on like tribes arrayed for battle.
Thy cattle, closely shutting up the darkness, as Savitar spreads his arms, give forth their lustre.

3 Wealthy, most like to Indra, Dawn hath risen, and brought forth lauds that shall promote our welfare.
Daughter of Heaven, a Goddess, she distributes, best of Aṅgirases, treasures to the pious.

4 Bestow on us, O Dawn, that ample bounty which thou didst send to those who sang thy praises;
Thou whom with bellowings of a bull they quickened: thou didst unbar the firm-set mountain’s portals.

5 Impelling every God to grant his bounty sending to us the charm of pleasant voices,
Vouchsafe us thoughts, for profit, as thou breakest. Preserve us evermore, ye Gods, with blessings.