HYMN LXXVIII. Aśvins: Rig Veda – Book 5 – Ralph T.H. Griffith, Translator
अश्विनाव एह गछतं नासत्या मा वि वेनतम |
हंसाव इव पततम आ सुतां उप ||
अश्विना हरिणाव इव गौराव इवानु यवसम |
हंसाव इव पततम आ सुतां उप ||
अश्विना वाजिनीवसू जुषेथां यज्ञम इष्टये |
हंसाव इव पततम आ सुतां उप ||
अत्रिर यद वाम अवरोहन्न रबीसम अजोहवीन नाधमानेव योषा |
शयेनस्य चिज जवसा नूतनेनागछतम अश्विना शंतमेन ||
वि जिहीष्व वनस्पते योनिः सूष्यन्त्या इव |
शरुतम मे अश्विना हवं सप्तवध्रिं च मुञ्चतम ||
भीताय नाधमानाय रषये सप्तवध्रये |
मायाभिर अश्विना युवं वर्क्षं सं च वि चाचथः ||
यथा वातः पुष्करिणीं समिङगयति सर्वतः |
एवा ते गर्भ एजतु निरैतु दशमास्यः ||
यथा वातो यथा वनं यथा समुद्र एजति |
एवा तवं दशमास्य सहावेहि जरायुणा ||
दश मासाञ छशयानः कुमारो अधि मातरि |
निरैतु जीवो अक्षतो जीवो जीवन्त्या अधि ||
aśvināv eha ghachataṃ nāsatyā mā vi venatam |
haṃsāv iva patatam ā sutāṃ upa ||
aśvinā hariṇāv iva ghaurāv ivānu yavasam |
haṃsāv iva patatam ā sutāṃ upa ||
aśvinā vājinīvasū juṣethāṃ yajñam iṣṭaye |
haṃsāv iva patatam ā sutāṃ upa ||
atrir yad vām avarohann ṛbīsam ajohavīn nādhamāneva yoṣā |
śyenasya cij javasā nūtanenāghachatam aśvinā śaṃtamena ||
vi jihīṣva vanaspate yoniḥ sūṣyantyā iva |
śrutam me aśvinā havaṃ saptavadhriṃ ca muñcatam ||
bhītāya nādhamānāya ṛṣaye saptavadhraye |
māyābhir aśvinā yuvaṃ vṛkṣaṃ saṃ ca vi cācathaḥ ||
yathā vātaḥ puṣkariṇīṃ samiṅghayati sarvataḥ |
evā te gharbha ejatu niraitu daśamāsyaḥ ||
yathā vāto yathā vanaṃ yathā samudra ejati |
evā tvaṃ daśamāsya sahāvehi jarāyuṇā ||
daśa māsāñ chaśayānaḥ kumāro adhi mātari |
niraitu jīvo akṣato jīvo jīvantyā adhi ||
English Translation
Translated by Ralph T.H. Griffith
1. YE Aśvins, hither come to us: Nāsatyas, be not disinclined.
Fly hither like two swans unto the juice we shed.
2 O Aśvins, like a pair of deer, like two wild cattle to the mead:
Fly hither like two swans unto the juice we shed.
3 O Aśvins rich in gifts, accept our sacrifice to prosper it:
Fly hither like two swans unto the juice we shed.
4 As Atri when descending to the cavern called on you loudly like a wailing woman.
Ye came to him, O Aśvins, with the freshest and most auspicious fleetness of a falcon.
5 Tree, part asunder like the side of her who bringeth forth a child.
Ye Aśvins, listen to my call: loose Saptavadhri from his bonds.
6 For Saptavadhri, for the seer affrighted when he wept and wailed,
Ye, Aśvins, with your magic powers rent up the tree and shattered it.
7 Like as the wind on every side ruffles a pool of lotuses,
So stir in thee the babe unborn, so may the ten-month babe descend.
8 Like as the wind, like as the wood, like as the sea is set astir,
So also, ten-month babe, descend together with the after-birth.
9 The child who hath for ten months’ time been lying in his mother’s side,—
May he come forth alive, unharmed, yea, living from the living dame.