HYMN LXXXVIII. Indra. – Rig Veda – Book 8

HYMN LXXXVIII. Indra. – Rig Veda – Book 8

तं वो दस्मं रतीषहं वसोर्मन्दानमन्धसः |
अभि वत्सं न सवसरेषु धेनव इन्द्रं गीर्भिर्नवामहे ||

दयुक्षं सुदानुं तविषीभिराव्र्तं गिरिं न पुरुभोजसम |
कषुमन्तं वाजं शतिनं सहस्रिणं मक्षू गोमन्तमीमहे ||

न तवा बर्हन्तो अद्रयो वरन्त इन्द्र वीळवः |
यद दित्ससि सतुवते मावते वसु नकिष टदा मिनाति ते ||

योद्धासि करत्वा शवसोत दंसना विश्वा जाताभि मज्मना |
आ तवायमर्क ऊतये ववर्तति यं गोतमा अजीजनन ||

पर हि रिरिक्ष ओजसा दिवो अन्तेभ्यस परि |
न तवा विव्याचरज इन्द्र पार्थिवमनु सवधां ववक्षिथ ||

नकिः परिष्टिर्मघवन मघस्य ते यद दाशुषे दशस्यसि |
अस्माकं बोध्युचथस्य चोदिता मंहिष्ठो वाजसातये ||

taṃ vo dasmaṃ ṛtīṣahaṃ vasormandānamandhasaḥ |
abhi vatsaṃ na svasareṣu dhenava indraṃ ghīrbhirnavāmahe ||

dyukṣaṃ sudānuṃ taviṣībhirāvṛtaṃ ghiriṃ na purubhojasam |
kṣumantaṃ vājaṃ śatinaṃ sahasriṇaṃ makṣū ghomantamīmahe ||

na tvā bṛhanto adrayo varanta indra vīḷavaḥ |
yad ditsasi stuvate māvate vasu nakiṣ ṭadā mināti te ||

yoddhāsi kratvā śavasota daṃsanā viśvā jātābhi majmanā |
ā tvāyamarka ūtaye vavartati yaṃ ghotamā ajījanan ||

pra hi ririkṣa ojasā divo antebhyas pari |
na tvā vivyācaraja indra pārthivamanu svadhāṃ vavakṣitha ||

nakiḥ pariṣṭirmaghavan maghasya te yad dāśuṣe daśasyasi |
asmākaṃ bodhyucathasya coditā maṃhiṣṭho vājasātaye ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. O THUNDERER, zealous worshippers gave thee drink this time yesterday.
So, Indra, listen here to those who bring the laud: come near unto our dwellingplace.

2 Lord of Bay Steeds, fair-helmed, rejoice thee: this we crave. Here the disposers wait on thee.
Thy loftiest glories claim our lauds beside the juice, O Indra, Lover of the Song.

3 Turning, as ’twere, to meet the Sun, enjoy from Indra all good things.
When he who will be born is born with power we look to treasures as our heritage.

4 Praise him who sends us wealth, whose bounties injure none: good are the gifts which Indra. grants.
He is not worth with one who satisfies his wish: he turns his mind to giving boons.

5 Thou in thy battles, Indra, art subduer of all hostile bands.
Father art thou, aIl-conquering, cancelling the curse, thou victor of the vanquisher.

6 The Earth and Heaven clung close to thy victorious might as to their calf two mother-cows.
When thou attackest Vṛtra all the hostile bands shrink and faint, Indra, at thy wrath.

7 Bring to your aid the Eternal One, who shoots and none may shoot at him,
Inciter, swift, victorious, best of Charioteers. Tugrya’s unvanquished Strengthener;

8 Arranger of things unarranged, e’en Śatakratu, source of might,
Indra, the Friend of all, for succour we invoke, Guardian of treasure, sendjng wealth.