HYMN VII: Rig Veda – Book 3 – Ralph T.H. Griffith, Translator

पर य आरुः शितिप्र्ष्ठस्य धासेरा मातरा विविशुः सप्त वाणीः |
परिक्षिता पितरा सं चरेते पर सर्स्राते दीर्घमायुः परयक्षे ||

दिवक्षसो धेनवो वर्ष्णो अश्वा देवीरा तस्थौ मधुमद वहन्तीः |
रतस्य तवा सदसि कषेमयन्तं पर्येका चरति वर्तनिं गौः ||

आ सीमरोहत सुयमा भवन्तीः पतिश्चिकित्वान रयिविद रयीणाम |
पर नीलप्र्ष्ठो अतसस्य धासेस्ता अवासयत पुरुधप्रतीकः ||

महि तवाष्ट्रमूर्जयन्तीरजुर्यं सतभूयमानं वहतो वहन्ति |
वयङगेभिर्दिद्युतानः सधस्थ एकामिव रोदसी आ विवेश ||

जानन्ति वर्ष्णो अरुषस्य शेवमुत बरध्नस्य शासने रणन्ति |
दिवोरुचः सुरुचो रोचमाना इळा येषां गण्या माहिना गीः ||

उतो पित्र्भ्यां परविदानु घोषं महो महद्भ्यामनयन्त शूषम |
उक्षा ह यत्र परि धानमक्तोरनु सवं धाम जरितुर्ववक्ष ||

अध्वर्युभिः पञ्चभिः सप्त विप्राः परियं रक्षन्ते निहितं पदं वेः |
पराञ्चो मदन्त्युक्षणो अजुर्या देवा देवानामनु हि वरता गुः ||
दैव्या होतारा परथमा … ||

वर्षायन्ते महे अत्याय पूर्वीर्व्र्ष्णे चित्राय रश्मयः सुयामाः |
देव होतर्मन्द्रतरश्चिकित्वान महो देवान रोदसी एह वक्षि ||

पर्क्षप्रयजो दरविणः सुवाचः सुकेतव उषसो रेवदूषुः |
उतो चिदग्ने महिना पर्थिव्याः कर्तं चिदेनः सं महे दशस्य ||
इळामग्ने … ||

pra ya āruḥ śitipṛṣṭhasya dhāserā mātarā viviśuḥ sapta vāṇīḥ |
parikṣitā pitarā saṃ carete pra sarsrāte dīrghamāyuḥ prayakṣe ||

divakṣaso dhenavo vṛṣṇo aśvā devīrā tasthau madhumad vahantīḥ |
ṛtasya tvā sadasi kṣemayantaṃ paryekā carati vartaniṃ ghauḥ ||

ā sīmarohat suyamā bhavantīḥ patiścikitvān rayivid rayīṇām |
pra nīlapṛṣṭho atasasya dhāsestā avāsayat purudhapratīkaḥ ||

mahi tvāṣṭramūrjayantīrajuryaṃ stabhūyamānaṃ vahato vahanti |
vyaṅghebhirdidyutānaḥ sadhastha ekāmiva rodasī ā viveśa ||

jānanti vṛṣṇo aruṣasya śevamuta bradhnasya śāsane raṇanti |
divorucaḥ suruco rocamānā iḷā yeṣāṃ ghaṇyā māhinā ghīḥ ||

uto pitṛbhyāṃ pravidānu ghoṣaṃ maho mahadbhyāmanayanta śūṣam |
ukṣā ha yatra pari dhānamaktoranu svaṃ dhāma jariturvavakṣa ||

adhvaryubhiḥ pañcabhiḥ sapta viprāḥ priyaṃ rakṣante nihitaṃ padaṃ veḥ |
prāñco madantyukṣaṇo ajuryā devā devānāmanu hi vratā ghuḥ ||
daivyā hotārā prathamā … ||

vṛṣāyante mahe atyāya pūrvīrvṛṣṇe citrāya raśmayaḥ suyāmāḥ |
deva hotarmandrataraścikitvān maho devān rodasī eha vakṣi ||

pṛkṣaprayajo draviṇaḥ suvācaḥ suketava uṣaso revadūṣuḥ |
uto cidaghne mahinā pṛthivyāḥ kṛtaṃ cidenaḥ saṃ mahe daśasya ||
iḷāmaghne … ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. THE seven tones risen from the whitebacked viand have made their way between the pair of Mothers.
Both circumjacent Parents come together to yield us length of days they hasten forward.

2 The Male who dwells in heaven hath Mares and Milchkine: he came to Goddesses who bring sweet treasure.
To thee safe resting in the seat of Order the Cow alone upon her way proceedeth.

3 Wise Master, wealthy finder-out of riches, he mounted those who may with case be guided.
He, dark-backed, manifold with varied aspect, hath made them burst forth from their food the brush-wood.

4 Strength-giving streams bear hither him eternal, fain to support the mighty work. of Tvaṣṭar.
He, flashing in his home with all his members, hath entered both the worlds as they were single.

5 They know the red Bull’s blessing, and are joyful under the flaming-coloured Lord’s dominion:
They who give shine from heavenwith fair effulgence, whose lofty song like Iḷā must be honoured.

6 Yea, by tradition from the ancient sages they brought great strength from the two mighty Parents,
To where the singer’s Bull, the night’s dispeller, after his proper law hath waxen stronger.

7 Seven holy singers guard with five Adhvaryus the Bird’s beloved firmly-settled station.
The willing Bulls, untouched by old, rejoice them: as Gods themselves the ways of Gods they follow.

8 I crave the grace of heaven’s two chief Invokers: the seven swift steeds joy in their wonted manner.
These speak of truth, praising the Truth Eternal, thinking on Order as the guards of Order.

9 The many seek the great Steed as a stallion: the reins obey the Lord of varied colour.
O heavenly Priest, most pleasant, full of wisdom, bring the great Gods to us, and Earth and Heaven.

10 Rich Lord, the Mornings have gleamed forth in splendour, fair-rayed, fair-speaking, worshipped with all viands,
Yea, with the glory of the earth, O Agni. Forgive us, for our weal, e’en sin cornmitted.

11 As holy food, Agni, to thine invoker, give wealth in cattle, lasting, rich in marvels.
To us be born a son, and spreading offspring Agni, be this thy gracious will to usward.