HYMN VIII. Indra: Rig Veda – Book 1 – Ralph T.H. Griffith, Translator
एन्द्र सानसिं रयिं सजित्वानं सदासहम |
वर्षिष्ठमूतये भर ||
नि येन मुष्टिहत्यया नि वर्त्रा रुणधामहै |
तवोतासो नयर्वता ||
इन्द्र तवोतास आ वयं वज्रं घना ददीमहि |
जयेम सं युधि सप्र्धः ||
वयं शूरेभिरस्त्र्भिरिन्द्र तवया युजा वयम |
सासह्याम पर्तन्यतः ||
महानिन्द्रः परश्च नु महित्वमस्तु वज्रिणे |
दयौर्नप्रथिना शवः ||
समोहे वा य आशत नरस्तोकस्य सनितौ |
विप्रासो वा धियायवः ||
यः कुक्षिः सोमपातमः समुद्र इव पिन्वते |
उर्वीरापो न काकुदः ||
एवा हयस्य सून्र्ता विरप्शी गोमती मही |
पक्वा शाखा न दाशुषे ||
एवा हि ते विभूतय ऊतय इन्द्र मावते |
सद्यश्चित सन्तिदाशुषे ||
एवा हयस्य काम्या सतोम उक्थं च शंस्या |
इन्द्राय सोमपीतये ||
endra sānasiṃ rayiṃ sajitvānaṃ sadāsaham |
varṣiṣṭhamūtaye bhara ||
ni yena muṣṭihatyayā ni vṛtrā ruṇadhāmahai |
tvotāso nyarvatā ||
indra tvotāsa ā vayaṃ vajraṃ ghanā dadīmahi |
jayema saṃ yudhi spṛdhaḥ ||
vayaṃ śūrebhirastṛbhirindra tvayā yujā vayam |
sāsahyāma pṛtanyataḥ ||
mahānindraḥ paraśca nu mahitvamastu vajriṇe |
dyaurnaprathinā śavaḥ ||
samohe vā ya āśata narastokasya sanitau |
viprāso vā dhiyāyavaḥ ||
yaḥ kukṣiḥ somapātamaḥ samudra iva pinvate |
urvīrāpo na kākudaḥ ||
evā hyasya sūnṛtā virapśī ghomatī mahī |
pakvā śākhā na dāśuṣe ||
evā hi te vibhūtaya ūtaya indra māvate |
sadyaścit santidāśuṣe ||
evā hyasya kāmyā stoma ukthaṃ ca śaṃsyā |
indrāya somapītaye ||
English Translation
Translated by Ralph T.H. Griffith
1 INDRA, bring wealth that gives delight, the victor’s ever-conquering wealth,
Most excellent, to be our aid;
2 By means of which we may repel our foes in battle hand to hand,
By thee assisted with the car.
3 Aided by thee, the thunder-armed, Indra, may we lift up the bolt,
And conquer all our foes in fight.
4 With thee, O India, for ally with missile-darting heroes, may
We conquer our embattled foes.
5 Mighty is Indra, yea supreme; greatness be his, the Thunderer:
Wide as the heaven extends his power
6 Which aideth those to win them sons, who come as heroes to the fight,
Or singers loving holy thoughts.
7 His belly, drinking deepest draughts of Soma, like an ocean swells,
Like wide streams from the cope of heaven.
8 So also is his excellence, great, vigorous, rich in cattle, like
A ripe branch to the worshipper.
9 For verily thy mighty powers, Indra, are saving helps at once
Unto a worshipper like me.
10 So are his lovely gifts; let lauds and praises be to Indra sung,
That he may drink the Soma juice.