HYMN XIII. Agni – Rig Veda – Book 4

HYMN XIII. Agni: Rig Veda – Book 4 – Ralph T.H. Griffith, Translator

परत्य अग्निर उषसाम अग्रम अख्यद विभातीनां सुमना रत्नधेयम |
यातम अश्विना सुक्र्तो दुरोणम उत सूर्यो जयोतिषा देव एति ||

ऊर्ध्वम भानुं सविता देवो अश्रेद दरप्सं दविध्वद गविषो न सत्वा |
अनु वरतं वरुणो यन्ति मित्रो यत सूर्यं दिव्य आरोहयन्ति ||

यं सीम अक्र्ण्वन तमसे विप्र्चे धरुवक्षेमा अनवस्यन्तो अर्थम|
तं सूर्यं हरितः सप्त यह्वी सपशं विश्वस्य जगतो वहन्ति ||

वहिष्ठेभिर विहरन यासि तन्तुम अवव्ययन्न असितं देव वस्म |
दविध्वतो रश्मयः सूर्यस्य चर्मेवावाधुस तमो अप्स्व अन्तः ||
अनायतो अनिबद्धः कथायं नयङङ उत्तानो ऽव पद्यते न |

praty aghnir uṣasām aghram akhyad vibhātīnāṃ sumanā ratnadheyam |
yātam aśvinā sukṛto duroṇam ut sūryo jyotiṣā deva eti ||

ūrdhvam bhānuṃ savitā devo aśred drapsaṃ davidhvad ghaviṣo na satvā |
anu vrataṃ varuṇo yanti mitro yat sūryaṃ divy ārohayanti ||

yaṃ sīm akṛṇvan tamase vipṛce dhruvakṣemā anavasyanto artham|
taṃ sūryaṃ haritaḥ sapta yahvī spaśaṃ viśvasya jaghato vahanti ||

vahiṣṭhebhir viharan yāsi tantum avavyayann asitaṃ deva vasma |
davidhvato raśmayaḥ sūryasya carmevāvādhus tamo apsv antaḥ ||
anāyato anibaddhaḥ kathāyaṃ nyaṅṅ uttāno ‘va padyate na |

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. AGNI hath looked, benevolently-minded, on the wealth-giving spring of radiant Mornings.
Come, Aśvins, to the dwelling of the pious: Sūrya the God is rising with his splendour.

2 Savitar, God, hath spread on high his lustre, waving his flag like a spoil-seeking hero.
Their stablished way go Varuṇa and Mitra, what time they make the Sun ascend the heaven.

3 Him whom they made to drive away the darkness, Lords of sure mansions, constant to their object,
Him who beholds the universe, the Sun-God, seven strong and youthful Coursers carry onward.

4 Spreading thy web with mightiest Steeds thou comest, rending apart, thou God, the black-hued mantle.
The rays of Sūrya tremulously shining sink, like a hide, the darkness in the waters.

5 How is it that, unbound and not supported, he falleth not although directed downward?
By what self power moves he? Who hath seen it? He guards the vault of heaven, a close-set pillar.