HYMN XLII. Indra – Rig Veda – Book 6

HYMN XLII. Indra: Rig Veda – Book 6 – Ralph T.H. Griffith, Translator

परत्यस्मै पिपीषते विश्वानि विदुषे भर |
अरंगमाय जग्मये.अपश्चाद्दघ्वने नरे ||

एमेनं परत्येतन सोमेभिः सोमपातमम |
अमत्रेभिर्र्जीषिणमिन्द्रं सुतेभिरिन्दुभिः ||

यदी सुतेभिरिन्दुभिः सोमेभिः परतिभूषथ |
वेदा विश्वस्य मेधिरो धर्षत तं-तमिदेषते ||

अस्मा-अस्मा इदन्धसो.अध्वर्यो पर भरा सुतम |
कुवित समस्य जेन्यस्य शर्धतो.अभिशस्तेरवस्परत ||

pratyasmai pipīṣate viśvāni viduṣe bhara |
araṃghamāya jaghmaye.apaścāddaghvane nare ||

emenaṃ pratyetana somebhiḥ somapātamam |
amatrebhirṛjīṣiṇamindraṃ sutebhirindubhiḥ ||

yadī sutebhirindubhiḥ somebhiḥ pratibhūṣatha |
vedā viśvasya medhiro dhṛṣat taṃ-tamideṣate ||

asmā-asmā idandhaso.adhvaryo pra bharā sutam |
kuvit samasya jenyasya śardhato.abhiśasteravasparat ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. BRING sacrificial gifts to him, Omniscient, for he longs to drink,
The Wanderer who comes with speed, the Hero ever in the van.

2 With Soma go ye nigh to him chief drinker of the Soma’s juice:
With beakers to the Impetuous God, to Indra with the drops effused.

3 What time, with Soma, with the juice effused, ye come before the God,
Full wise he knows the hope of each, and, Bold One, strikes this foe and that.

4 To him, Adhvaryu! yea, to him give offerings of the juice expressed.
Will he not keep us safely from the spiteful curse of each presumptuous high-born foe?