HYMN XLV. Indra: Rig Veda – Book 6 – Ralph T.H. Griffith, Translator

य आनयत परावतः सुनीती तुर्वशं यदुम |
इन्द्रः सनो युवा सखा ||

अविप्रे चिद वयो दधदनाशुना चिदर्वता |
इन्द्रो जेता हितं धनम ||

महीरस्य परणीतयः पूर्वीरुत परशस्तयः |
नास्य कषीयन्त ऊतयः ||

सखायो बरह्मवाहसे.अर्चत पर च गायत |
स हि नः परमतिर्मही ||

तवमेकस्य वर्त्रहन्नविता दवयोरसि |
उतेद्र्शे यथा वयम ||

नयसीद वति दविषः कर्णोष्युक्थशंसिनः |
नर्भिः सुवीर उच्यसे ||

बरह्माणं बरह्मवाहसं गीर्भिः सखायं रग्मियम |
गांन दोहसे हुवे ||

यस्य विश्वानि हस्तयोरूचुर्वसूनि नि दविता |
वीरस्य पर्तनाषहः ||

वि दर्ळ्हानि चिदद्रिवो जनानां शचीपते |
वर्ह माया अनानत ||

तमु तवा सत्य सोमपा इन्द्र वाजानां पते |
अहूमहि शरवस्यवः ||

तमु तवा यः पुरासिथ यो वा नूनं हिते धने |
हव्यःस शरुधी हवम ||

धीभिरर्वद्भिरर्वतो वाजानिन्द्र शरवाय्यान |
तवया जेष्म हितं धनम ||

अभूरु वीर गिर्वणो महानिन्द्र धने हिते |
भरे वितन्तसाय्यः ||

या त ऊतिरमित्रहन मक्षूजवस्तमासति |
तया नो हिनुही रथम ||

स रथेन रथीतमो.अस्माकेनाभियुग्वना |
जेषि जिष्णो हितं धनम ||

य एक इत तमु षटुहि कर्ष्टीनां विचर्षणिः |
पतिर्जज्ञे वर्षक्रतुः ||

यो गर्णतामिदासिथापिरूती शिवः सखा |
स तवंन इन्द्र मर्ळय ||

धिष्व वज्रं गभस्त्यो रक्षोहत्याय वज्रिवः |
सासहीष्ठा अभि सप्र्धः ||

परत्नं रयीणां युजं सखायं कीरिचोदनम |
बरह्मवाहस्तमं हुवे ||

स हि विश्वानि पार्थिवानेको वसूनि पत्यते |
गिर्वणस्तमो अध्रिगुः ||

स नो नियुद्भिरा पर्ण कामं वाजेभिरश्विभिः |
गोमद्भिर्गोपते धर्षत ||

तद वो गाय सुते सचा पुरुहूताय सत्वने |
शं यद गवे ||
न शाकिने ||

न घा वसुर्नि यमते दानं वाजस्य गोमतः |
यत सीमुप शरवद गिरः ||

कुवित्सस्य पर हि वरजं गोमन्तं दस्युहा गमत |
शचीभिरप नो वरत ||

इमा उ तवा शतक्रतो.अभि पर णोनुवुर्गिरः |
इन्द्र वत्संन मातरः ||

दूणाशं सख्यं तव गौरसि वीर गव्यते |
अश्वो अश्वायते भव ||
स मन्दस्वा हयन्धसो … ||

इमा उ तवा सुते-सुते नक्षन्ते गिर्वणो गिरः |
वत्सं गावोन धेनवः ||

पुरूतमं पुरूणां सतोतॄणां विवाचि |
वाजेभिर्वाजयताम ||

अस्माकमिन्द्र भूतु ते सतोमो वाहिष्ठो अन्तमः |
अस्मान राये महे हिनु ||

अधि बर्बुः पणीनां वर्षिष्ठे मूर्धन्नस्थात |
उरुः कक्षो न गाङगयः ||

यस्य वायोरिव दरवद भद्रा रातिः सहस्रिणी |
सद्यो दानाय मंहते ||

तत सु नो विश्वे अर्य आ सदा गर्णन्ति कारवः |
बर्बुं सहस्रदातमं सूरिं सहस्रसातमम ||

ya ānayat parāvataḥ sunītī turvaśaṃ yadum |
indraḥ sano yuvā sakhā ||

avipre cid vayo dadhadanāśunā cidarvatā |
indro jetā hitaṃ dhanam ||

mahīrasya praṇītayaḥ pūrvīruta praśastayaḥ |
nāsya kṣīyanta ūtayaḥ ||

sakhāyo brahmavāhase.arcata pra ca ghāyata |
sa hi naḥ pramatirmahī ||

tvamekasya vṛtrahannavitā dvayorasi |
utedṛśe yathā vayam ||

nayasīd vati dviṣaḥ kṛṇoṣyukthaśaṃsinaḥ |
nṛbhiḥ suvīra ucyase ||

brahmāṇaṃ brahmavāhasaṃ ghīrbhiḥ sakhāyaṃ ṛghmiyam |
ghāṃna dohase huve ||

yasya viśvāni hastayorūcurvasūni ni dvitā |
vīrasya pṛtanāṣahaḥ ||

vi dṛḷhāni cidadrivo janānāṃ śacīpate |
vṛha māyā anānata ||

tamu tvā satya somapā indra vājānāṃ pate |
ahūmahi śravasyavaḥ ||

tamu tvā yaḥ purāsitha yo vā nūnaṃ hite dhane |
havyaḥsa śrudhī havam ||

dhībhirarvadbhirarvato vājānindra śravāyyān |
tvayā jeṣma hitaṃ dhanam ||

abhūru vīra ghirvaṇo mahānindra dhane hite |
bhare vitantasāyyaḥ ||

yā ta ūtiramitrahan makṣūjavastamāsati |
tayā no hinuhī ratham ||

sa rathena rathītamo.asmākenābhiyughvanā |
jeṣi jiṣṇo hitaṃ dhanam ||

ya eka it tamu ṣṭuhi kṛṣṭīnāṃ vicarṣaṇiḥ |
patirjajñe vṛṣakratuḥ ||

yo ghṛṇatāmidāsithāpirūtī śivaḥ sakhā |
sa tvaṃna indra mṛḷaya ||

dhiṣva vajraṃ ghabhastyo rakṣohatyāya vajrivaḥ |
sāsahīṣṭhā abhi spṛdhaḥ ||

pratnaṃ rayīṇāṃ yujaṃ sakhāyaṃ kīricodanam |
brahmavāhastamaṃ huve ||

sa hi viśvāni pārthivāneko vasūni patyate |
ghirvaṇastamo adhrighuḥ ||

sa no niyudbhirā pṛṇa kāmaṃ vājebhiraśvibhiḥ |
ghomadbhirghopate dhṛṣat ||

tad vo ghāya sute sacā puruhūtāya satvane |
śaṃ yad ghave ||
na śākine ||

na ghā vasurni yamate dānaṃ vājasya ghomataḥ |
yat sīmupa śravad ghiraḥ ||

kuvitsasya pra hi vrajaṃ ghomantaṃ dasyuhā ghamat |
śacībhirapa no varat ||

imā u tvā śatakrato.abhi pra ṇonuvurghiraḥ |
indra vatsaṃna mātaraḥ ||

dūṇāśaṃ sakhyaṃ tava ghaurasi vīra ghavyate |
aśvo aśvāyate bhava ||
sa mandasvā hyandhaso … ||

imā u tvā sute-sute nakṣante ghirvaṇo ghiraḥ |
vatsaṃ ghāvona dhenavaḥ ||

purūtamaṃ purūṇāṃ stotṝṇāṃ vivāci |
vājebhirvājayatām ||

asmākamindra bhūtu te stomo vāhiṣṭho antamaḥ |
asmān rāye mahe hinu ||

adhi bṛbuḥ paṇīnāṃ varṣiṣṭhe mūrdhannasthāt |
uruḥ kakṣo na ghāṅghyaḥ ||

yasya vāyoriva dravad bhadrā rātiḥ sahasriṇī |
sadyo dānāya maṃhate ||

tat su no viśve arya ā sadā ghṛṇanti kāravaḥ |
bṛbuṃ sahasradātamaṃ sūriṃ sahasrasātamam ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. THAT Indra is our youthful Friend, who with his trusty guidance led
Turvaśa, Yadu from afar.

2 Even to the dull and uninspired Indra, gives vital power, and wins
Even with slow steed the offered prize.

3 Great are his ways of guiding us, andṅanilbld are Ins eulogies:
His kind protections never fail.

4 Friends, sing your psalm and offer praise to him to whom the prayer is brought:
For our great Providence is he.

5 Thou, Slaughterer of Vṛtra, art Guardian and Friend of one and two,
Yea, of a man like one of us.

6 Beyond men’s hate thou leadest us, and givest cause to sing thy praise:
Good hero art thou called by men.

7 I call with hymns, as ’twere a cow to milk, the Friend who merits praise,
The Brahman who accepts the prayer.

8 Him in whose hands they say are stored all treasures from the days of old,
The Hero, conquering in the fight.

9 Lord of Strength, Caster of the Stone, destroy the firm forts built by men,
And foil their arts, unbending God!

10 Thee, thee as such, O Lord of Power, O Indra, Soma-drinker, true,
We, fain for glory, have invoked.

11 Such as thou wast of old, and art now to be called on when the prize
lies ready, listen to our call.

12 With hymns and coursers we will gain, Indra, through thee, both steeds and spoil
Most glorious, and the proffered prize.

13 Thou, Indra, Lover of the Song, whom men must stir to help, hast been
Great in the contest for the prize.

14 Slayer of foes, whatever aid of thine imparts the swiftest course,
With that impel our car to speed.

15 As skilfullest of those who drive the chariot, with our art and aim,
O Conqueror, win the proffered prize.

16 Praise him who, Matchless and Alone, was born the Lord of living men,
Most active, with heroic soul.

17 Thou who hast been the singers’ Friend, a Friend auspicious with thine aid,
As such, O Indra, favour us.

18 Grasp in thine arms the thunderbolt, O Thunder-armed, to slay the fiends:
Mayst thou subdue the foemen’s host.

19 I call the ancient Friend, allied with wealth, who speeds the lowly man,
Him to whom chiefly prayer is brought.

20 For he alone is Lord of all the treasures of the earth: he speeds
Hither, chief Lover of the Song.

21 So with thy yoked teams satisfy our wish with power and wealth in steeds
And cattle, boldly, Lord of kine!

22 Sing this, what time the ‘ juice is pressed, to him your Hero, Much-invoked,
To please him as a mighty Steer.

23 He, Excellent, withholdeth not his gift of power and wealth in kine,
When he hath listened to our songs.

24 May he with might unclose for us the cow’s stall, whosesoe’er it be,
To which the Dasyu-slayer goes.

25 O Indra Śatakratu, these our songs have called aloud to thee,
Like mother cows to meet their calves.

26 Hard is thy love to win: thou art a Steer to him who longs for steers:
Be to one craving steeds a Steed.

27 Delight thee with the juice we pour for thine own great munificence:
Yield not thy singer to reproach.

28 These songs with every draught we pour come, Lover of the Song, to thee,
As milch-kine hasten to their young

29 To thee most oft invoked, amid the many singers’ rivalry
Who beg with all their might for wealth.

30 Nearest and most attractive may our laud, O Indra come to thee.
Urge thou us on to ample wealth.

31 Brbu hath set himself above the Paṇis, o’er their highest head,
Like the wide bush on Gan!gā’s bank.

32 He whose good bounty, thousandfold, swift as the rushing of the wind,
Suddenly offers as a gift.

33 So all our singers ever praise the pious Brbu’s noble deed,
Chief, best to give his thousands, best to give a thousand liberal gifts.