HYMN XXIV. Indra: Rig Veda – Book 6 – Ralph T.H. Griffith, Translator

वर्षा मद इन्द्रे शलोक उक्था सचा सोमेषु सुतपा रजीषी |
अर्चत्र्यो मघवा नर्भ्य उक्थैर्द्युक्षो राजा गिरामक्षितोतिः ||

ततुरिर्वीरो नर्यो विचेताः शरोता हवं गर्णत उर्व्यूतिः |
वसुः शंसो नरां कारुधाया वाजी सतुतो विदथे दाति वाजम ||

अक्षो न चक्र्योः शूर बर्हन पर ते मह्ना रिरिचे रोदस्योः |
वर्क्षस्य नु ते पुरुहूत वया वयूतयो रुरुहुरिन्द्र पूर्वीः ||

शचीवतस्ते पुरुशाक शाका गवामिव सरुतयः संचरणीः |
वत्सानां न तन्तयस्त इन्द्र दामन्वन्तो अदामानः सुदामन ||

अन्यदद्य कर्वरमन्यदु शवो.असच्च सन मुहुराचक्रिरिन्द्रः |
मित्रो नो अत्र वरुणश्च पूषार्यो वशस्य पर्येतास्ति ||

वि तवदापो न पर्वतस्य पर्ष्ठादुक्थेभिरिन्द्रानयन्त यज्ञैः |
तं तवाभिः सुष्टुतिभिर्वाजयन्त आजिं न जग्मुर्गिर्वाहो अश्वाः ||

न यं जरन्ति शरदो न मासा न दयाव इन्द्रमवकर्शयन्ति |
वर्द्धस्य चिद वर्धतामस्य तनू सतोमेभिरुक्थैश्चशस्यमाना ||

न वीळवे नमते न सथिराय न शर्धते दस्युजूताय सतवान |
अज्रा इन्द्रस्य गिरयश्चिद रष्वा गम्भीरे चिद भवतिगाधमस्मै ||

गम्भीरेण न उरुणामत्रिन परेषो यन्धि सुतपावन वाजान |
सथा ऊ षु ऊर्ध्व ऊती अरिषण्यन्नक्तोर्व्युष्टौ परितक्म्यायाम ||

सचस्व नायमवसे अभीक इतो वा तमिन्द्र पाहि रिषः |
अमा चैनमरण्ये पाहि रिषो मदेम शतहिमाः सुवीराः ||

vṛṣā mada indre śloka ukthā sacā someṣu sutapā ṛjīṣī |
arcatryo maghavā nṛbhya ukthairdyukṣo rājā ghirāmakṣitotiḥ ||

taturirvīro naryo vicetāḥ śrotā havaṃ ghṛṇata urvyūtiḥ |
vasuḥ śaṃso narāṃ kārudhāyā vājī stuto vidathe dāti vājam ||

akṣo na cakryoḥ śūra bṛhan pra te mahnā ririce rodasyoḥ |
vṛkṣasya nu te puruhūta vayā vyūtayo ruruhurindra pūrvīḥ ||

śacīvataste puruśāka śākā ghavāmiva srutayaḥ saṃcaraṇīḥ |
vatsānāṃ na tantayasta indra dāmanvanto adāmānaḥ sudāman ||

anyadadya karvaramanyadu śvo.asacca san muhurācakririndraḥ |
mitro no atra varuṇaśca pūṣāryo vaśasya paryetāsti ||

vi tvadāpo na parvatasya pṛṣṭhādukthebhirindrānayanta yajñaiḥ |
taṃ tvābhiḥ suṣṭutibhirvājayanta ājiṃ na jaghmurghirvāho aśvāḥ ||

na yaṃ jaranti śarado na māsā na dyāva indramavakarśayanti |
vṛddhasya cid vardhatāmasya tanū stomebhirukthaiścaśasyamānā ||

na vīḷave namate na sthirāya na śardhate dasyujūtāya stavān |
ajrā indrasya ghirayaścid ṛṣvā ghambhīre cid bhavatighādhamasmai ||

ghambhīreṇa na uruṇāmatrin preṣo yandhi sutapāvan vājān |
sthā ū ṣu ūrdhva ūtī ariṣaṇyannaktorvyuṣṭau paritakmyāyām ||

sacasva nāyamavase abhīka ito vā tamindra pāhi riṣaḥ |
amā cainamaraṇye pāhi riṣo madema śatahimāḥ suvīrāḥ ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. STRONG rapturous joy, praise, glory are with Indra: impetuous God, he quaffs the juice of Soma:
That Maghavan whom men must laud with singing, Heaven-dweller, King of songs, whose help is lasting.

2 He, Friend of man, most wise, victorious Hero, hears, with far-reaching aid, the singer call him.
Excellent, Praise of Men, the bard’s Supporter, Strong, he gives strength, extolled in holy synod.

3 The lofty axle of thy wheels, O Hero, is not surpassed by heaven and earth in greatness.
Like branches of a tree, Invoked of many manifold aids spring forth from thee, O Indra.

4 Strong Lord, thine energies, endowed with vigour, are like the paths of kine converging homeward.
Like bonds of cord, Indra, that bind the younglings, no bonds are they, O thou of boundless bounty.

5 One act to-day, another act tomorrow oft Indra makes what is not yet existeni.
Here have we Mitra, Varuṇa, and Pūṣan to overcome the foeman’s domination.

6 By song and sacrifice men brought the waters from thee, as from a mountain’s ridge, O Indra.
Urging thy might, with these fair lauds they seek thee, O theme of song, as horses rush tobattle.

7 That Indra whom nor months nor autumn seasons wither with age, nor fleeting days enfeeble,—
Still may his body Wax, e’en now so mighty, glorified by the lauds and hymns that praise him.

8 Extolled, he bends not to the strong, the steadfast, nor to the bold incited by the Dasyu.
High mountains are as level plains to Indra: even in the deep he finds firm ground to rest on.

9 Impetuous Speeder through all depth and distance, give strengthening food, thou drinker of the juices.
Stand up erect to help us, unreluctant, what time the gloom of night brightens to morning.

10 Hasting to help, come hither and protect him, keep him from harm when he is here, O Indra.
At home, abroad, from injury preserve him. May brave sons gladden us through a hundred winters.