HYMN XXVI. Aśvins – Rig Veda – Book 8

युवोरु षू रथं हुवे सधस्तुत्याय सुरिषु |
अतुर्तदक्षाव्र्षणा वर्षण्वसू ||

युवं वरो सुषाम्णे महे तने नासत्या |
अवोभिर्यथो वर्षण वर्षण्वसू ||

ता वामद्य हवामहे हव्येभिर्वजिनीवसू |
पूर्वीरिष इषयन्तावति कषपः ||

आ वां वाहिष्ठो अश्विना रथो यातु शरुतो नर |
उप सतोमान तुरस्य दर्शथः शरिये ||

जुहुराणा चिदश्विना मन्येथां वर्षण्वसू |
युवं हि रुद्रा पर्षथो अति दविषः ||

दस्रा हि विश्वमानुषं मक्षूभिः परिदीयथः |
धियंजिन्वा मधुवर्णा शुभस पती ||

उप नो यातमश्विना राया विश्वपुषा सह |
मघवाना सुवीरावनपच्युता ||

आ मे अस्य परतीव्यमिन्द्रनासत्या गतम |
देवा देवेभिरद्य सचनस्तमा ||

वयं हि वां हवामह उक्षण्यन्तो वयश्ववत |
सुमतिभिरुप विप्राविहा गतम ||

अश्विना सव रषे सतुहि कुवित ते शरवतो हवम |
नेदीयसः कूळयातः पणीन्रुत ||

वैयश्वस्य शरुतं नरोतो मे अस्य वेदथः |
सजोषसा वरुणो मित्रो अर्यमा ||

युवादत्तस्य धिष्ण्या युवानीतस्य सूरिभिः |
अहर-अहर्व्र्षण मह्यं शिक्षतम ||

यो वां यज्ञेभिराव्र्तो.अधिवस्त्र वधूरिव |
सपर्यन्त शुभे चक्राते अश्विना ||

यो वामुरुव्यचस्तमं चिकेतति नर्पाय्यम |
वर्तिरश्विना परि यातमस्मयू ||

अस्मभ्यं सु वर्षण्वसू यातं वर्तिर्न्र्पय्यम |
विषुद्रुहेव यज्ञमूहथुर्गिरा ||

वाहिष्ठो वां हवानां सतोमो दूतो हुवन नरा |
युवाभ्यां भूत्वश्विना ||

यददो दिवो अर्णव इषो व मदथो गर्हे |
शरुतमिन मे अमर्त्या ||

उत सया शवेतयावरी वाहिष्ठा वां नदीनाम |
सिन्धुर्हिरण्यवर्तनिः ||

समदेतय सुकीर्त्याश्विना शवेतया धिया |
वहेथे शुभ्रयावाना ||

युक्ष्वा हि तवं रथासहा युवस्व पोष्या वसो |
आन नो वायो मधु पिबास्माकं सवना गहि ||

तव वायव रतस्पते तवष्टुर्जामातरद्भुत |
अवांस्या वर्णीमहे ||

तवष्टुर्जामातरं वयमीशानं राय ईमहे |
सुतावन्तो वयुं दयुम्ना जनासः ||

वायो याहि शिवा दिवो वहस्व सु सवश्व्यम |
वहस्व महःप्र्थुपक्षसा रथे ||

तवां हि सुप्सरस्तमं नर्षदनेषु हूमहे |
गरावाणं नाश्वप्र्ष्ठं मंहना ||

स तवं नो देव मनसा वायो मन्दानो अग्रियः |
कर्धि वाजानपो धियः ||

 

yuvoru ṣū rathaṃ huve sadhastutyāya suriṣu |
aturtadakṣāvṛṣaṇā vṛṣaṇvasū ||

yuvaṃ varo suṣāmṇe mahe tane nāsatyā |
avobhiryatho vṛṣaṇa vṛṣaṇvasū ||

tā vāmadya havāmahe havyebhirvajinīvasū |
pūrvīriṣa iṣayantāvati kṣapaḥ ||

ā vāṃ vāhiṣṭho aśvinā ratho yātu śruto nara |
upa stomān turasya darśathaḥ śriye ||

juhurāṇā cidaśvinā manyethāṃ vṛṣaṇvasū |
yuvaṃ hi rudrā parṣatho ati dviṣaḥ ||

dasrā hi viśvamānuṣaṃ makṣūbhiḥ paridīyathaḥ |
dhiyaṃjinvā madhuvarṇā śubhas patī ||

upa no yātamaśvinā rāyā viśvapuṣā saha |
maghavānā suvīrāvanapacyutā ||

ā me asya pratīvyamindranāsatyā ghatam |
devā devebhiradya sacanastamā ||

vayaṃ hi vāṃ havāmaha ukṣaṇyanto vyaśvavat |
sumatibhirupa viprāvihā ghatam ||

aśvinā sv ṛṣe stuhi kuvit te śravato havam |
nedīyasaḥ kūḷayātaḥ paṇīnruta ||

vaiyaśvasya śrutaṃ naroto me asya vedathaḥ |
sajoṣasā varuṇo mitro aryamā ||

yuvādattasya dhiṣṇyā yuvānītasya sūribhiḥ |
ahar-aharvṛṣaṇa mahyaṃ śikṣatam ||

yo vāṃ yajñebhirāvṛto.adhivastra vadhūriva |
saparyanta śubhe cakrāte aśvinā ||

yo vāmuruvyacastamaṃ ciketati nṛpāyyam |
vartiraśvinā pari yātamasmayū ||

asmabhyaṃ su vṛṣaṇvasū yātaṃ vartirnṛpayyam |
viṣudruheva yajñamūhathurghirā ||

vāhiṣṭho vāṃ havānāṃ stomo dūto huvan narā |
yuvābhyāṃ bhūtvaśvinā ||

yadado divo arṇava iṣo va madatho ghṛhe |
śrutamin me amartyā ||

uta syā śvetayāvarī vāhiṣṭhā vāṃ nadīnām |
sindhurhiraṇyavartaniḥ ||

smadetaya sukīrtyāśvinā śvetayā dhiyā |
vahethe śubhrayāvānā ||

yukṣvā hi tvaṃ rathāsahā yuvasva poṣyā vaso |
ān no vāyo madhu pibāsmākaṃ savanā ghahi ||

tava vāyav ṛtaspate tvaṣṭurjāmātaradbhuta |
avāṃsyā vṛṇīmahe ||

tvaṣṭurjāmātaraṃ vayamīśānaṃ rāya īmahe |
sutāvanto vayuṃ dyumnā janāsaḥ ||

vāyo yāhi śivā divo vahasva su svaśvyam |
vahasva mahaḥpṛthupakṣasā rathe ||

tvāṃ hi supsarastamaṃ nṛṣadaneṣu hūmahe |
ghrāvāṇaṃ nāśvapṛṣṭhaṃ maṃhanā ||

sa tvaṃ no deva manasā vāyo mandāno aghriyaḥ |
kṛdhi vājānapo dhiyaḥ ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. I CALL your chariot to receive united praise mid princely men,
Strong Gods who pour down wealth, of never vanquished might!

2 Ye to Varosusaman come, Nāsatyas, for this glorious rite.
With your protecting aid. Strong Gods, who pour down wealth.

3 So with oblations we invoke you, rich in ample wealth, to-day,
When night hath passed, O ye who send us plenteous food.

O Aśvins, Heroes, let your car, famed, best to travel, come to us,
And, for his glory, mark your zealous servant’s lauds.

5 Aśvins, who send us precious gifts, even when offended, think of him:
For ye, O Rudras, lead us safe beyond our foes.

6 For, Wonder-Workers, with fleet steeds ye fly completely round this All,
Stirring our thoughts, ye Lords of splendour, honey-hued.

7 With all-sustaining opulence, Aśvins, come hitherward to us,
Ye rich and noble Heroes, ne’er to be o’erthrown.

8 To welcome this mine offering, O ye Indra-like Nāsatyas, come
As Gods of best accord this day with other Gods.

9 For we, like Vyaśva, lifting up our voice like oxen, call on you:
With all your loving kindness, Sages, come to us.

10 O Ṛṣi, laud the Aśvins well. Will they not listen to thy call?
Will they not burn the Paṇis who are nearer them?

11 O Heroes, listen to the son of Vyaśva, and regard me here,
Varuṇa, Mitra, Aryaman, of one accord.

12 Gods whom we yearn for, of your gifts, of what ye bring to us, bestow
By princes’ hands on me, ye Mighty, day by day.

13 Him whom your sacrifices clothe, even as a woman with her robe,
The Aśvins help to glory honouring him well.

14 Whoso regards your care of men as succour widest in its reach,
About his dwelling go, ye Aśvins, loving us.

15 Come to us ye who pour down wealth, come to the home which men must guard:
Like shafts, ye are made meet for sacrifice by song.

16 Most fetching of all calls, the laud, as envoy, Heroes, called to you
Be it your own, O Aśvin Pair.

17 Be ye in yonder sea of heaven, or joying in the home of food,
Listen to me, Immortal Ones.

18 This river with his lucid flow attracts you, more than all the streams,—
Even Sindhu with his path of gold.

19 O Aśvins, with that glorious fame come hither, through our brilliant song,
Come ye whose ways are marked with light.

20 Harness the steeds who draw the car, O Vasu, bring the well-fed pair.
O Vāyu, drink thou of our meath: come unto our drink-offerings.

21 Wonderful Vāyu, Lord of Right, thou who art Tvaṣṭar’s son-in-law,
Thy saving succour we elect.

22 To Tvaṣṭar’s son-in-law we pray for wealth whereof he hath control:
For glory we seek vayu, men with juice effused.

23 From heaven, auspicious Vāyu, come drive hither with thy noble steeds:
Come on thy mighty car with wide-extending seat.

24 We call thee to the homes of men, thee wealthiest in noble food,
And liberal as a press-stone with a horse’s back.

25 So, glad and joyful in thine heart, do thou, God, Vāyu, first of all
Vouchsafe us water, strength, and thought.