HYMN XXXIII. Indra – Rig Veda – Book 8

HYMN XXXIII. Indra – Rig Veda – Book 8

वयं घ तवा सुतावन्त आपो न वर्क्तबर्हिषः |
पवित्रस्यप्रस्रवणेषु वर्त्रहन परि सतोतार आसते ||

सवरन्ति तवा सुते नरो वसो निरेक उक्थिनः |
कदा सुतं तर्षाण ओक आ गम इन्द्र सवब्दीव वंसगः ||

कण्वेभिर्ध्र्ष्णवा धर्षद वाजं दर्षि सहस्रिणम |
पिशङगरूपं मघवन विचर्षणे मक्षू गोमन्तमीमहे ||

पाहि गायान्धसो मद इन्द्राय मेध्यातिथे |
यः सम्मिश्लोहर्योर्यः सुते सचा वज्री रथो हिरण्ययः ||

यः सुषव्यः सुदक्षिण इनो यः सुक्रतुर्ग्र्णे |
य आकरः सहस्रा यः शतामघ इन्द्रो यः पूर्भिदारितः ||

यो धर्षितो यो.अव्र्तो यो अस्ति शमश्रुषु शरितः |
विभूतद्युम्नश्च्यवनः पुरुष्टुतः करत्वा गौरिव शाकिनः ||

क ईं वेद सुते सचा पिबन्तं कद वयो दधे |
अयं यःपुरो विभिनत्त्योजसा मन्दानः शिप्र्यन्धसः ||

दाना मर्गो न वारणः पुरुत्रा चरथं दधे |
नकिष टवा नि यमदा सुते गमो महांश्चरस्योजसा ||

य उग्रः सन्ननिष्ट्र्त सथिरो रणाय संस्क्र्तः |
यदि सतोतुर्मघवा शर्णवद धवं नेन्द्रो योषत्या गमत ||

सत्यमित्था वर्षेदसि वर्षजूतिर्नो.अव्र्तः |
वर्षा हयुग्र शर्ण्विषे परावति वर्षो अर्वावति शरुतः ||

वर्षणस्ते अभीशवो वर्षा कशा हिरण्ययी |
वर्षा रथो मघवन वर्षणा हरी वर्षा तवं सतक्रतो ||

वर्षा सोता सुनोतु ते वर्षन्न्र्जीपिन्ना भर |
वर्षा दधन्वे वर्षणं नदीष्वा तुभ्यं सथातर्हरीणाम ||

एन्द्र याहि पीतये मधु शविष्ठ सोम्यम |
नायमछा मघवा शर्णवद गिरो बरह्मोक्था च सुक्रतुः ||

वहन्तु तवा रथेष्ठामा हरयो रथयुजः |
तिरश्चिदर्यं सवनानि वर्त्रहन्नन्येषां या शतक्रतो ||

अस्माकमद्यान्तमं सतोमं धिष्व महामह |
अस्माकं ते सवना सन्तु शन्तमा मदाय दयुक्ष सोमपाः ||

नहि षस्तव नो मम शास्त्रे अन्यस्य रण्यति |
यो अस्मान्वीर आनयत ||

इन्द्रश्चिद घा तदब्रवीत सत्रिया अशास्यं मनः |
उतो अह करतुं रघुम ||

सप्ती चिद घा मदच्युता मिथुना वहतो रथम |
एवेद धूर्व्र्ष्ण उत्तरा ||

अधः पश्यस्व मोपरि सन्तरां पादकौ हर |
मा ते कषप्लकौ दर्शन सत्री हि बरह्मा बभूविथ ||

 

vayaṃ gha tvā sutāvanta āpo na vṛktabarhiṣaḥ |
pavitrasyaprasravaṇeṣu vṛtrahan pari stotāra āsate ||

svaranti tvā sute naro vaso nireka ukthinaḥ |
kadā sutaṃ tṛṣāṇa oka ā ghama indra svabdīva vaṃsaghaḥ ||

kaṇvebhirdhṛṣṇavā dhṛṣad vājaṃ darṣi sahasriṇam |
piśaṅgharūpaṃ maghavan vicarṣaṇe makṣū ghomantamīmahe ||

pāhi ghāyāndhaso mada indrāya medhyātithe |
yaḥ sammiśloharyoryaḥ sute sacā vajrī ratho hiraṇyayaḥ ||

yaḥ suṣavyaḥ sudakṣiṇa ino yaḥ sukraturghṛṇe |
ya ākaraḥ sahasrā yaḥ śatāmagha indro yaḥ pūrbhidāritaḥ ||

yo dhṛṣito yo.avṛto yo asti śmaśruṣu śritaḥ |
vibhūtadyumnaścyavanaḥ puruṣṭutaḥ kratvā ghauriva śākinaḥ ||

ka īṃ veda sute sacā pibantaṃ kad vayo dadhe |
ayaṃ yaḥpuro vibhinattyojasā mandānaḥ śipryandhasaḥ ||

dānā mṛgho na vāraṇaḥ purutrā carathaṃ dadhe |
nakiṣ ṭvā ni yamadā sute ghamo mahāṃścarasyojasā ||

ya ughraḥ sannaniṣṭṛta sthiro raṇāya saṃskṛtaḥ |
yadi stoturmaghavā śṛṇavad dhavaṃ nendro yoṣatyā ghamat ||

satyamitthā vṛṣedasi vṛṣajūtirno.avṛtaḥ |
vṛṣā hyughra śṛṇviṣe parāvati vṛṣo arvāvati śrutaḥ ||

vṛṣaṇaste abhīśavo vṛṣā kaśā hiraṇyayī |
vṛṣā ratho maghavan vṛṣaṇā harī vṛṣā tvaṃ satakrato ||

vṛṣā sotā sunotu te vṛṣannṛjīpinnā bhara |
vṛṣā dadhanve vṛṣaṇaṃ nadīṣvā tubhyaṃ sthātarharīṇām ||

endra yāhi pītaye madhu śaviṣṭha somyam |
nāyamachā maghavā śṛṇavad ghiro brahmokthā ca sukratuḥ ||

vahantu tvā ratheṣṭhāmā harayo rathayujaḥ |
tiraścidaryaṃ savanāni vṛtrahannanyeṣāṃ yā śatakrato ||

asmākamadyāntamaṃ stomaṃ dhiṣva mahāmaha |
asmākaṃ te savanā santu śantamā madāya dyukṣa somapāḥ ||

nahi ṣastava no mama śāstre anyasya raṇyati |
yo asmānvīra ānayat ||

indraścid ghā tadabravīt striyā aśāsyaṃ manaḥ |
uto aha kratuṃ raghum ||

saptī cid ghā madacyutā mithunā vahato ratham |
eved dhūrvṛṣṇa uttarā ||

adhaḥ paśyasva mopari santarāṃ pādakau hara |
mā te kaṣaplakau dṛśan strī hi brahmā babhūvitha ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. WE compass thee like waters, we whose grass is trimmed and Soma pressed.
Here where the filter pours its stream, thy worshippers round thee, O Vṛtra-slayer, sit.

2 Men, Vasu! by the Soma, with lauds call thee to the foremost place:
When comest thou athirst unto the juice as home, O Indra, like a bellowing bull?

3 Boldly, Bold Hero, bring us spoil in thousands for the Kaṇvas’ sake.
O active Maghavan, with eager prayer we crave the yellow-hued with store ol kine.

4 Medhyātithi, to Indra sing, drink of the juice to make thee glad.
Close-knit to his Bay Steeds, bolt-armed, beside the juice is he: his chariot is of gold.

5 He Who is praised as strong of hand both right and left, most wise and hold:
Indra who, rich in hundreds, gathers thousands up, honoured as breaker-down of forts.

6 The bold of heart whom none provokes, who stands in bearded confidence;
Much-lauded, very glorious, overthrowing foes, strong Helper, like a bull with might.

7 Who knows what vital ower he wins, drinking beside the flowing juice?
This is the fair-checked God who, joying in the draught, breaks down the castles in his strength.

8 As a wild elephant rushes on this way and that way, mad with heat,’
None may compel thee, yet come hither to the draught: thou movest mighty in thy power.

9 When he, the Mighty, ne’er o’erthrown, steadfast, made ready for the fight,
When Indra Maghavan lists to his praiser’s call, he will not stand aloof, but come.

10 Yea, verily, thou art a Bull, with a bull’s rush. whom none may stay:
Thou Mighty One, art celebrated as a Bull, famed as a Bull both near and far.

11 Thy reins are very bulls in strength, bulls’ strength is in thy golden whip.
Thy car, O Maghavan, thy Bays are strong as bulls: thou, Śatakratu, art a Bull.

12 Let the strong presser press for thee. Bring hither, thou straight-rushing Bull.
The mighty makes the mighty run in flowing streams for thee whom thy Bay Horses bear.

13 Come, thou most potent Indra, come to drink the savoury Soma juice.
Maghavan, very wise, will quickly come to hear the songs, the prayer, the hymns of praise.

14 When thou hast mounted on thy car let thy yoked Bay Steeds carry thee,
Past other men’s libations, Lord of Hundred Powers, thee, Vṛtra-slayer, thee our Friend.

15 O thou Most Lofty One, accept our laud as nearest to thine heart.
May our libations be most sweet to make thee glad, O Soma-drinker, Heavenly Lord.

16 Neither in thy decree nor mine, but in another’s he delights,—
The man who brought us unto this.

17 Indra himself hath said, The mind of woman brooks not discipline,
Her intellect hath little weight.

18 His pair of horses, rushing on in their wild transport, draw his car:
High-lifted is the stallion’s yoke.

19 Cast down thine eyes and look not up. More closely set thy feet. Let none
See what thy garment veils, for thou, a Brahman, hast become a dame.