HYMN XXXIV. Indra: Rig Veda – Book 3 – Ralph T.H. Griffith, Translator

इन्द्रः पूर्भिदातिरद दासमर्कैर्विदद्वसुर्दयमानो विशत्रून |
बरह्मजूतस्तन्वा वाव्र्धानो भूरिदात्र आप्र्णद रोदसी उभे ||

मखस्य ते तविषस्य पर जूतिमियर्मि वाचमम्र्ताय भूषन |
इन्द्र कषितीनामसि मानुषीणां विशां दैवीनामुत पूर्वयावा ||

इन्द्रो वर्त्रमव्र्णोच्छर्धनीतिः पर मायिनाममिनाद वर्पणीतिः |
अहन वयंसमुशधग वनेष्वाविर्धेना अक्र्णोद राम्याणाम ||

इन्द्रः सवर्षा जनयन्नहानि जिगायोशिग्भिः पर्तना अभिष्टिः |
परारोचयन मनवे केतुमह्नामविन्दज्ज्योतिर्ब्र्हतेरणाय ||

इन्द्रस्तुजो बर्हणा आ विवेश नर्वद दधानो नर्या पुरूणि |
अचेतयद धिय इमा जरित्रे परेमं वर्णमतिरच्छुक्रमासाम ||

महो महानि पनयन्त्यस्येन्द्रस्य कर्म सुक्र्ता पुरूणि |
वर्जनेन वर्जिनान सं पिपेष मायाभिर्दस्यून्रभिभूत्योजाः ||

युधेन्द्रो मह्ना वरिवश्चकार देवेभ्यः सत्पतिश्चर्षणिप्राः |
विवस्वतः सदने अस्य तानि विप्रा उक्थेभिः कवयोग्र्णन्ति ||

सत्रासाहं वरेण्यं सहोदां ससवांसं सवरपश्च देवीः |
ससान यः पर्थिवीं दयामुतेमामिन्द्रं मदन्त्यनु धीरणासः ||

ससानात्यानुत सूर्यं ससानेन्द्रः ससान पुरुभोजसं गाम |
हिरण्ययमुत भोगं ससान हत्वी दस्यून परार्यंवर्णमावत ||

इन्द्र ओषधीरसनोदहानि वनस्पतीन्रसनोदन्तरिक्षम |
बिभेद वलं नुनुदे विवाचो.अथाभवद दमितद्भिक्रतूनाम ||
शुनं हुवेम … ||

indraḥ pūrbhidātirad dāsamarkairvidadvasurdayamāno viśatrūn |
brahmajūtastanvā vāvṛdhāno bhūridātra āpṛṇad rodasī ubhe ||

makhasya te taviṣasya pra jūtimiyarmi vācamamṛtāya bhūṣan |
indra kṣitīnāmasi mānuṣīṇāṃ viśāṃ daivīnāmuta pūrvayāvā ||

indro vṛtramavṛṇocchardhanītiḥ pra māyināmaminād varpaṇītiḥ |
ahan vyaṃsamuśadhagh vaneṣvāvirdhenā akṛṇod rāmyāṇām ||

indraḥ svarṣā janayannahāni jighāyośighbhiḥ pṛtanā abhiṣṭiḥ |
prārocayan manave ketumahnāmavindajjyotirbṛhateraṇāya ||

indrastujo barhaṇā ā viveśa nṛvad dadhāno naryā purūṇi |
acetayad dhiya imā jaritre premaṃ varṇamatiracchukramāsām ||

maho mahāni panayantyasyendrasya karma sukṛtā purūṇi |
vṛjanena vṛjinān saṃ pipeṣa māyābhirdasyūnrabhibhūtyojāḥ ||

yudhendro mahnā varivaścakāra devebhyaḥ satpatiścarṣaṇiprāḥ |
vivasvataḥ sadane asya tāni viprā ukthebhiḥ kavayoghṛṇanti ||

satrāsāhaṃ vareṇyaṃ sahodāṃ sasavāṃsaṃ svarapaśca devīḥ |
sasāna yaḥ pṛthivīṃ dyāmutemāmindraṃ madantyanu dhīraṇāsaḥ ||

sasānātyānuta sūryaṃ sasānendraḥ sasāna purubhojasaṃ ghām |
hiraṇyayamuta bhoghaṃ sasāna hatvī dasyūn prāryaṃvarṇamāvat ||

indra oṣadhīrasanodahāni vanaspatīnrasanodantarikṣam |
bibheda valaṃ nunude vivāco.athābhavad damitadbhikratūnām ||
śunaṃ huvema … ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. FORT-RENDER, Lord of Wealth, dispelling foemen, Indra with lightnings hath o’ercome the Dāsa.
Impelled by prayer and waxen great in body, he hath filled earth and heaven, the Bounteous Giver.

2 I stimulate thy zeal, the Strong, the Hero decking my song of praise forth; Immortal.
O Indra, thou art equally the Leader of heavenly hosts and human generations.

3 Leading, his band Indra encompassed Vṛtra; weak grew the wily leader of enchanters.
He who burns fierce in forests slaughtered Vyaṁsa, and made the Milch-kine of the nights apparent.

4 Indra, light-winner, days’ Creator, conquered, victorious, hostile bands with those who loved him.
For man the days’ bright ensign he illumined, and found the light for his joy and gladness.

5 Forward to fiercely falling blows pressed Indra, herolike doing many hero exploits.
These holy songs he taught the bard who gaised him, and widely spread these Dawns’ resplendent colour.

6 They laud the mighty acts of him the Mighty, the many glorious deeds performed by Indra.
He in his strength, with all-surpassing prowess, through wondrous arts crushed the malignant Dasyus.

7 Lord of the brave, Indra who rules the people gave freedom to the Gods by might and battle.
Wise singers glorify with chanted praises these his achievements in Vivasvān’s dwelling.

8 Excellent, Conqueror, the victory-giver, the winner of the light and Godlike Waters,
He who hath won this broad earth and this heaven, -in Indra they rejoice who love devotions.

9 He gained possession of the Sun and Horses, Indra obtained the Cow who feedeth many.
Treasure of gold he won; he smote the Dasyus, and gave protection to the Āryan colour.

10 He took the plants and days for his possession; he gained the forest trees and air’s mid-region.
Vala he cleft, and chased away opponents: thus was he tamer of the overweening.

11 Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in the fight where spoil is gathered,
The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers treasures.