HYMN XXXIV. Indra – Rig Veda – Book 8

HYMN XXXIV. Indra – Rig Veda – Book 8

एन्द्र याहि हरिभिरुप कण्वस्य सुष्टुतिम |
दिवो अमुष्य शासतो दिवं यय दिवावसो ||

आ तवा गरावा वदन्निह सोमी घोषेण यछतु |
दिवो अमुष्य … ||

अत्रा वि नेमिरेषामुरां न धूनुते वर्कः |
दिवो अमुष्य… ||

आ तवा कण्वा इहावसे हवन्ते वाजसातये |
दिवो अमुष्य .. . ||

दधामि ते सुतानां वर्ष्णे न पूर्वपाय्यम |
दिवो अमुष्य… ||

समत्पुरन्धिर्न आ गहि विश्वतोधीर्न ऊतये |
दिवो अमुष्य… ||

आ नो याहि महेमते सहस्रोते शतामघ |
दिवो अमुष्य … ||

आ तवा होता मनुर्हितो देवत्रा वक्षदीड्यः |
दिवो अमुष्य … ||

आ तवा मदच्युता हरी शयेनं पक्षेव वक्षतः |
दिवो अमुष्य … ||

आ याह्यर्य आ परि सवाहा सोमस्य पीतये |
दिवो अमुष्य… ||

आ नो याह्युपश्रुत्युक्थेषु रणया इह |
दिवो अमुष्य … ||

सरूपैरा सु नो गहि सम्भ्र्तैः सम्भ्र्ताश्वः |
दिवो अमुष्य … ||

आ याहि पर्वतेभ्यः समुद्रस्याधि विष्टपः |
दिवो अमुष्य … ||

आ नो गव्यान्यश्व्या सहस्रा शूर दर्द्र्हि |
दिवो अमुष्य .. . ||

आ नः सहस्रशो भरायुतानि शतानि च |
दिवो अमुष्य … ||

आ यदिन्द्रश्च दद्वहे सहस्रं वसुरोचिषः |
ओजिष्ठमश्व्यं पशुम ||

य रज्रा वातरंहसो.अरुषासो रघुष्यदः |
भराजन्ते सूर्या इव ||

पारावतस्य रातिषु दरवच्चक्रेष्वाशुषु |
तिष्ठं वनस्य मध्य आ ||

 

endra yāhi haribhirupa kaṇvasya suṣṭutim |
divo amuṣya śāsato divaṃ yaya divāvaso ||

ā tvā ghrāvā vadanniha somī ghoṣeṇa yachatu |
divo amuṣya … ||

atrā vi nemireṣāmurāṃ na dhūnute vṛkaḥ |
divo amuṣya… ||

ā tvā kaṇvā ihāvase havante vājasātaye |
divo amuṣya .. . ||

dadhāmi te sutānāṃ vṛṣṇe na pūrvapāyyam |
divo amuṣya… ||

smatpurandhirna ā ghahi viśvatodhīrna ūtaye |
divo amuṣya… ||

ā no yāhi mahemate sahasrote śatāmagha |
divo amuṣya … ||

ā tvā hotā manurhito devatrā vakṣadīḍyaḥ |
divo amuṣya … ||

ā tvā madacyutā harī śyenaṃ pakṣeva vakṣataḥ |
divo amuṣya … ||

ā yāhyarya ā pari svāhā somasya pītaye |
divo amuṣya… ||

ā no yāhyupaśrutyuktheṣu raṇayā iha |
divo amuṣya … ||

sarūpairā su no ghahi sambhṛtaiḥ sambhṛtāśvaḥ |
divo amuṣya … ||

ā yāhi parvatebhyaḥ samudrasyādhi viṣṭapaḥ |
divo amuṣya … ||

ā no ghavyānyaśvyā sahasrā śūra dardṛhi |
divo amuṣya .. . ||

ā naḥ sahasraśo bharāyutāni śatāni ca |
divo amuṣya … ||

ā yadindraśca dadvahe sahasraṃ vasurociṣaḥ |
ojiṣṭhamaśvyaṃ paśum ||

ya ṛjrā vātaraṃhaso.aruṣāso raghuṣyadaḥ |
bhrājante sūryā iva ||

pārāvatasya rātiṣu dravaccakreṣvāśuṣu |
tiṣṭhaṃ vanasya madhya ā ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. Come hither, Indra, with thy Bays, come thou to Kaṇva’s eulogy.
Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven.

2 May the stone draw thee as it speaks, the Soma-stone with ringing voice.
Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven.

3 The stones’ rim shakes the Soma here like a wolf worrying a sheep.
Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven.

4 The Kaṇvas call thee hitherward for succour and to win the spoil.
Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven.

5 I set for thee, as for the Strong, the first draught of the juices shed.

6 Come with abundant blessings, come with perfect care to succour us.

7 Come, Lord of lofty thought, who hast infinite wealth and countless aids.

8 Adorable mid Gods, the Priest good to mankind shall bring thee near.

9 As wings the falcon, so thy Bays rushing in joy shall carry thee.

10 Come from the enemy to us, to svaha and the Soma-draught.

11 Come hither with thine car inclined to hear, take pleasure in our lauds.

12 Lord of well-nourished Horses, come with well-fed Steeds alike in hue.

13 Come hither from the mountains, come from regions of the sea of air.

14 Disclose to us O Hero, wealth in thousands both of kine and steeds.

15 Bring riches hitherward to us in hundreds, thousands, myriads.
Ye by command of yonder Dyaus, God bright by day! have gone to heaven.

16 The thousand steeds, the mightiest troop, which we and Indra have received
From Vasurocis as a gift,

17 The brown that match the wind in speed, and bright bay coursers fleet of foot,
Like Suns, resplendent are they all.

18 Mid the Pargvata’s rich gifts, swift steeds whose wheels run rapidly,
I seemed to stand amid a wood.