HYMN XXXIV. Maruts: Rig Veda – Book 2 – Ralph T.H. Griffith, Translator

धारावरा मरुतो धर्ष्ण्वोजसो मर्गा न भीमास्तविषीभिरर्चिनः |
अग्नयो न शुशुचाना रजीषिणो भर्मिं धमन्तोप गा अव्र्ण्वत ||

दयावो न सत्र्भिश्चितयन्त खादिनो वयभ्रिया न दयुतयन्तव्र्ष्टयः |
रुद्रो यद वो मरुतो रुक्मवक्षसो वर्षाजनि पर्श्न्याः शुक्र ऊधनि ||

उक्षन्ते अश्वानत्यानिवाजिषु नदस्य कर्णैस्तुरयन्त आशुभिः |
हिरण्यशिप्रा मरुतो दविध्वतः पर्क्षं याथ पर्षतीभिः समन्यवः ||

पर्क्षे ता विश्वा भुवना ववक्षिरे मित्राय वा सदमा जीरदानवः |
पर्षदश्वासो अनवभ्रराधस रजिप्यासो न वयुनेषु धूर्षदः ||

इन्धन्वभिर्धेनुभी रप्शदूधभिरध्वस्मभिः पथिभिर्भ्राजद्र्ष्टयः |
आ हंसासो न सवसराणि गन्तन मधोर्मदाय मरुतः समन्यवः ||

आ नो बरह्माणि मरुतः समन्यवो नरां न शंसः सवनानि गन्तन |
अश्वामिव पिप्यत धेनुमूधनि कर्ता धियं जरित्रे वाजपेशसम ||

तं नो दात मरुतो वाजिनं रथ आपानं बरह्म चितयद दिवे-दिवे |
इषं सतोत्र्भ्यो वर्जनेषु कारवे सनिं मेधामरिष्टं दुष्टरं सहः ||

यद युञ्जते मरुतो रुक्मवक्षसो.अश्वान रथेषु भग आ सुदानवः |
धेनुर्न शिश्वे सवसरेषु पिन्वते जनाय रातहविषे महीमिषम ||

यो नो मरुतो वर्कताति मर्त्यो रिपुर्दधे वसवो रक्षता रिषः |
वर्तयत तपुषा चक्रियाभि तमव रुद्रा अशसो हन्तना वधः ||

चित्रं तद वो मरुतो याम चेकिते पर्श्न्या यदूधरप्यापयो दुहुः |
यद वा निदे नवमानस्य रुद्रियास्त्रितं जरायजुरतामदाभ्याः ||

तान वो महो मरुत एवयाव्नो विष्णोरेषस्य परभ्र्थे हवामहे |
हिरण्यवर्णान ककुहान यतस्रुचो बरह्मण्यन्तः शंस्यं राध ईमहे ||

ते दशग्वाः परथमा यज्ञमूहिरे ते नो हिन्वन्तूषसो वयुष्टिषु |
उषा न रामीररुणैरपोर्णुते महो जयोतिषाशुचता गोर्णसा ||

ते कषोणीभिररुणेभिर्नाञ्जिभी रुद्रा रतस्य सदनेषुवाव्र्धुः |
निमेघमाना अत्येन पाजसा सुश्चन्द्रं वर्णन्दधिरे सुपेशसम ||

तानियानो महि वरूथमूतय उप घेदेना नमसा गर्णीमसि |
तरितो न यान पञ्च होतॄनभिष्टय आववर्तदवराञ्चक्रियावसे ||

यया रध्रं पारयथात्यंहो यया निदो मुञ्चथ वन्दितारम |
अर्वाची सा मरुतो या व ऊतिरो षु वाश्रेव सुमतिर्जिगातु ||

dhārāvarā maruto dhṛṣṇvojaso mṛghā na bhīmāstaviṣībhirarcinaḥ |
aghnayo na śuśucānā ṛjīṣiṇo bhṛmiṃ dhamantoapa ghā avṛṇvata ||

dyāvo na stṛbhiścitayanta khādino vyabhriyā na dyutayantavṛṣṭayaḥ |
rudro yad vo maruto rukmavakṣaso vṛṣājani pṛśnyāḥ śukra ūdhani ||

ukṣante aśvānatyānivājiṣu nadasya karṇaisturayanta āśubhiḥ |
hiraṇyaśiprā maruto davidhvataḥ pṛkṣaṃ yātha pṛṣatībhiḥ samanyavaḥ ||

pṛkṣe tā viśvā bhuvanā vavakṣire mitrāya vā sadamā jīradānavaḥ |
pṛṣadaśvāso anavabhrarādhasa ṛjipyāso na vayuneṣu dhūrṣadaḥ ||

indhanvabhirdhenubhī rapśadūdhabhiradhvasmabhiḥ pathibhirbhrājadṛṣṭayaḥ |
ā haṃsāso na svasarāṇi ghantana madhormadāya marutaḥ samanyavaḥ ||

ā no brahmāṇi marutaḥ samanyavo narāṃ na śaṃsaḥ savanāni ghantana |
aśvāmiva pipyata dhenumūdhani kartā dhiyaṃ jaritre vājapeśasam ||

taṃ no dāta maruto vājinaṃ ratha āpānaṃ brahma citayad dive-dive |
iṣaṃ stotṛbhyo vṛjaneṣu kārave saniṃ medhāmariṣṭaṃ duṣṭaraṃ sahaḥ ||

yad yuñjate maruto rukmavakṣaso.aśvān ratheṣu bhagha ā sudānavaḥ |
dhenurna śiśve svasareṣu pinvate janāya rātahaviṣe mahīmiṣam ||

yo no maruto vṛkatāti martyo ripurdadhe vasavo rakṣatā riṣaḥ |
vartayata tapuṣā cakriyābhi tamava rudrā aśaso hantanā vadhaḥ ||

citraṃ tad vo maruto yāma cekite pṛśnyā yadūdharapyāpayo duhuḥ |
yad vā nide navamānasya rudriyāstritaṃ jarāyajuratāmadābhyāḥ ||

tān vo maho maruta evayāvno viṣṇoreṣasya prabhṛthe havāmahe |
hiraṇyavarṇān kakuhān yatasruco brahmaṇyantaḥ śaṃsyaṃ rādha īmahe ||

te daśaghvāḥ prathamā yajñamūhire te no hinvantūṣaso vyuṣṭiṣu |
uṣā na rāmīraruṇairaporṇute maho jyotiṣāśucatā ghoarṇasā ||

te kṣoṇībhiraruṇebhirnāñjibhī rudrā ṛtasya sadaneṣuvāvṛdhuḥ |
nimeghamānā atyena pājasā suścandraṃ varṇandadhire supeśasam ||

tāniyāno mahi varūthamūtaya upa ghedenā namasā ghṛṇīmasi |
trito na yān pañca hotṝnabhiṣṭaya āvavartadavarāñcakriyāvase ||

yayā radhraṃ pārayathātyaṃho yayā nido muñcatha vanditāram |
arvācī sā maruto yā va ūtiro ṣu vāśreva sumatirjighātu ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. THE Maruts of resistless might who love the rain, resplendent, terrible like wild beasts in their strength,
Glowing like flames of fire, impetuous in career, blowing the wandering rain-cloud, have disclosed the kine.

2 They gleam with armlets as the heavens are decked with stars, like cloud-born lightnings shine the torrents of their rain.
Since the strong Rudra, O Maruts with brilliant chests, sprang into life for you in Pṛśni’s radiant lap.

3 They drip like horses in the racings of swift steeds; with the stream’s rapid cars they hasten on their way.
Maruts with helms of gold, ye who make all things shake, come with your spotted deer, one-minded, to our food.

4 They have bestowed of Mitra all that live, to feed, they who for evermore cause their swift drops to flow;
Whose steeds are spotted deer, whose riches never fail, like horses in full speed, bound to the pole in work.

5 With brightly-flaming kine whose udders swell with milk, with glittering lances on your unobstructed paths,
O Maruts, of one mind, like swans who seek their nests, come to the rapturous enjoyment of the meath.

6 To these our prayers, O Maruts, come unanimous, come ye to our libations like the praise of men.
Make it swell like a mare, in udder like a cow, and for the singer grace the song with plenteous strength.

7 Give us a steed, O Maruts mighty in the car; prevailing prayer that brings remembrance day by day;
Food to your praisers, to your bard in deeds of might give winning wisdom, power uninjured, unsurpassed.

8 When the bright-chested Maruts, lavish of their gifts, bind at the time bliss their horses to the cars,
Then, as the milch-cow feeds her calf within the stalls, they pour forth food for all oblation-bringing men.

9 Save us, O Maruts, Vasus, from the injurer, the mortal foe who makes us looked upon as wolves.
With chariot all aflame compass him round about: O Rudras, cast away the foeman’s deadly bolt.

10 Well-known, ye Maruts, is that wondrous course of yours, when they milked Pṛśni’s udder, close akin to her.
Or when to shame the bard who lauded, Rudra’s Sons, ye O infallible brought Trita to decay.

11 We call you such, great Maruts, following wonted ways, to the oblation paid to Viṣṇu Speeder-on.
With ladles lifted up, with prayer, we seek of them preeminent, golden-hued, the wealth which all extol.

12 They, the Daśagvas, first of all brought sacrifice: they at the break of mornings shall inspirit us.
Dawn with her purple beams uncovereth the nights, with great light glowing like a billowy sea of milk.

13 The Rudras have rejoiced them in the gathered bands at seats of worship as in purple ornaments.
They with impetuous vigour sending down the rain have taken to themselves a bright and lovely hue.

14 Soliciting their high protection for our help, with this our adoration we sing praise to them,
Whom, for assistance, like the five terrestrial priests. Trita hath brought to aid us hither on his car.

15 So may your favouring help be turned to us-ward, your kindness like a lowing cow approach us,
Wherewith ye bear your servant over trouble, and free your worshipper from scoff and scorning.