HYMN XXXVIII. Maruts – Rig Veda – Book 1

HYMN XXXVIII. Maruts: Rig Veda – Book 1 – Ralph T.H. Griffith, Translator

कद ध नूनं कधप्रियः पिता पुत्रं न हस्तयोः |
दधिध्वे वर्क्तबर्हिषः ||

कव नूनं कद वो अर्थं गन्ता दिवो न पर्थिव्याः |
कव वो गावो न रण्यन्ति ||

कव वः सुम्ना नव्यांसि मरुतः कव सुविता |
कव विश्वानि सौभगा ||

यद यूयम पर्श्निमातरो मर्तासः सयातन |
सतोता वो अम्र्तः सयात ||

मा वो मर्गो न यवसे जरिता भूद अजोष्यः |
पथा यमस्य गाद उप ||

मो षु णः परा-परा निर्र्तिर दुर्हणा वधीत |
पदीष्ट तर्ष्णया सह ||

सत्यं तवेषा अमवन्तो धन्वञ चिद आ रुद्रियासः |
मिहं कर्ण्वन्त्य अवाताम ||

वाश्रेव विद्युन मिमाति वत्सं न माता सिषक्ति |
यद एषां वर्ष्टिर असर्जि ||

दिवा चित तमः कर्ण्वन्ति पर्जन्येनोदवाहेन |
यत पर्थिवीं वयुन्दन्ति ||

अध सवनान मरुतां विश्वम आ सद्म पार्थिवम |
अरेजन्त पर मानुषाः ||

मरुतो वीळुपाणिभिश चित्रा रोधस्वतीर अनु |
यातेम अखिद्रयामभिः ||

सथिरा वः सन्तु नेमयो रथा अश्वास एषाम |
सुसंस्क्र्ता अभीशवः ||

अछा वदा तना गिरा जरायै बरह्मणस पतिम |
अग्निम मित्रं न दर्शतम ||

मिमीहि शलोकम आस्यपर्जन्य इव ततनः |
गाय गायत्रम उक्थ्यम ||

वन्दस्व मारुतं गणं तवेषम पनस्युम अर्किणम |
अस्मे वर्द्धा असन्न इह ||

 

kad dha nūnaṃ kadhapriyaḥ pitā putraṃ na hastayoḥ |
dadhidhve vṛktabarhiṣaḥ ||

kva nūnaṃ kad vo arthaṃ ghantā divo na pṛthivyāḥ |
kva vo ghāvo na raṇyanti ||

kva vaḥ sumnā navyāṃsi marutaḥ kva suvitā |
kv viśvāni saubhaghā ||

yad yūyam pṛśnimātaro martāsaḥ syātana |
stotā vo amṛtaḥ syāt ||

mā vo mṛgho na yavase jaritā bhūd ajoṣyaḥ |
pathā yamasya ghād upa ||

mo ṣu ṇaḥ parā-parā nirṛtir durhaṇā vadhīt |
padīṣṭa tṛṣṇayā saha ||

satyaṃ tveṣā amavanto dhanvañ cid ā rudriyāsaḥ |
mihaṃ kṛṇvanty avātām ||

vāśreva vidyun mimāti vatsaṃ na mātā siṣakti |
yad eṣāṃ vṛṣṭir asarji ||

divā cit tamaḥ kṛṇvanti parjanyenodavāhena |
yat pṛthivīṃ vyundanti ||

adha svanān marutāṃ viśvam ā sadma pārthivam |
arejanta pra mānuṣāḥ ||

maruto vīḷupāṇibhiś citrā rodhasvatīr anu |
yātem akhidrayāmabhiḥ ||

sthirā vaḥ santu nemayo rathā aśvāsa eṣām |
susaṃskṛtā abhīśavaḥ ||

achā vadā tanā ghirā jarāyai brahmaṇas patim |
aghnim mitraṃ na darśatam ||

mimīhi ślokam āsyaparjanya iva tatanaḥ |
ghāya ghāyatram ukthyam ||

vandasva mārutaṃ ghaṇaṃ tveṣam panasyum arkiṇam |
asme vṛddhā asann iha ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1 WHAT now? When will ye take us by both hands, as a dear sire his son,
Gods, for whom sacred grass is clipped?

2 Now whither? To what goal of yours go ye in heaven, and not on earth?
Where do your cows disport themselves?

3 Where are your newest favours shown? Where, Maruts, your prosperity?
Where all your high felicities?

4 If, O ye Maruts, ye the Sons whom Pṛśni bore, were mortal, and
Immortal he who sings your praise.

5 Then never were your praiser loathed like a wild beast in pasture-land,
Nor should he go on Yama’s path.

6 Let not destructive plague on plague hard to be conquered, strike its down:
Let each, with drought, depart from us.

7 Truly, they the fierce and mighty Sons of Rudra send their windless
Rain e’en on the desert places.

8 Like a cow the lightning lows and follows, motherlike, her youngling,
When their rain-flood hath been loosened.

9 When they inundate the earth they spread forth darkness e’en in day time,
With the water-laden rain-cloud.

10 O Maruts, at your voice’s sound this earthly habitation shakes,
And each man reels who dwells therein.

11 O Maruts, with your strong-hoofed steeds, unhindered in their courses, haste
Along the bright embanked streams.

12 Firm be the fellies of your wheels, steady your horses and your cars,
And may your reins be fashioned well.

13 Invite thou hither with this song, for praise, Agni the Lord of Prayer,
Him who is fair as Mitra is.

14 Form in thy mouth the hymn of praise expand thee like, a rainy cloud
Sing forth the measured eulogy.

15 Sing glory to the Marut host, praiseworthy, tuneful, vigorous:
Here let the Strong Ones dwell with us.