HYMN CLXVI. Maruts: Rig Veda – Book 1 – Ralph T.H. Griffith, Translator

तन नु वोचाम रभसाय जन्मने पूर्वं महित्वं वर्षभस्यकेतवे |
ऐधेव यामन मरुतस्तुविष्वणो युधेव शक्रास्तविषाणि कर्तन ||

नित्यं न सूनुं मधु बिभ्रत उप करीळन्ति करीळा विदथेषु घर्ष्वयः |
नक्षन्ति रुद्रा अवसा नमस्विनं न मर्धन्ति सवतवसो हविष्क्र्तम ||

यस्मा ऊमासो अम्र्ता अरासत रायस पोषं च हविषा ददाशुषे |
उक्षन्त्यस्मै मरुतो हिता इव पुरू रजांसि पयसा मयोभुवः ||

आ ये रजांसि तविषीभिरव्यत पर व एवासः सवयतासोध्रजन |
भयन्ते विश्वा भुवनानि हर्म्या चित्रो वो यामःप्रयतास्व रष्टिषु ||

यत तवेषयामा नदयन्त पर्वतान दिवो वा पर्ष्ठं नर्याचुच्यवुः |
विश्वो वो अज्मन भयते वनस्पती रथीयन्तीवप्र जिहीत ओषधिः ||

यूयं न उग्रा मरुतः सुचेतुनारिष्टग्रामाः सुमतिं पिपर्तन |
यत्रा वो दिद्युद रदति करिविर्दती रिणाति पश्वः सुधितेव बर्हणा ||

पर सकम्भदेष्णा अनवभ्रराधसो.अलात्र्णासो विदथेषु सुष्टुताः |
अर्चन्त्यर्कं मदिरस्य पीतये विदुर्वीरस्य परथमानि पौंस्या ||

शतभुजिभिस्तमभिह्रुतेरघात पूर्भी रक्षता मरुतो यमावत |
जनं यमुग्रास्तवसो विरप्शिनः पाथना शंसात तनयस्य पुष्टिषु ||

विश्वानि भद्रा मरुतो रथेषु वो मिथस्प्र्ध्येव तविषाण्याहिता |
अंसेष्वा वः परपथेषु खादयो.अक्षो वश्चक्रा समया वि वाव्र्ते ||

भूरीणि भद्रा नर्येषु बाहुषु वक्षस्सु रुक्मा रभसासो अञ्जयः |
अंसेष्वेताः पविषु कषुरा अधि वयो न पक्षान वयनु शरियो धिरे ||

महान्तो मह्ना विभ्वो विभूतयो दूरेद्र्शो ये दिव्या इव सत्र्भिः |
मन्द्राः सुजिह्वाः सवरितार आसभिः सम्मिश्ला इन्द्रे मरुतः परिष्टुभः ||

तद वः सुजाता मरुतो महित्वनं दीर्घं वो दात्रमदितेरिव वरतम |
इन्द्रश्चन तयजसा वि हरुणाति तज्जनाय यस्मै सुक्र्ते अराध्वम ||

तद वो जामित्वं मरुतः परे युगे पुरू यच्छंसमम्र्तासावत |
अया धिया मनवे शरुष्टिमाव्या साकं नरो दंसनैरा चिकित्रिरे ||

येन दीर्घं मरुतः शूशवाम युष्माकेन परीणसा तुरासः |
आ यत ततनन वर्जने जनास एभिर्यज्ञेभिस्तदभीष्टिमश्याम ||
एष व सतोमो … ||

tan nu vocāma rabhasāya janmane pūrvaṃ mahitvaṃ vṛṣabhasyaketave |
aidheva yāman marutastuviṣvaṇo yudheva śakrāstaviṣāṇi kartana ||

nityaṃ na sūnuṃ madhu bibhrata upa krīḷanti krīḷā vidatheṣu ghṛṣvayaḥ |
nakṣanti rudrā avasā namasvinaṃ na mardhanti svatavaso haviṣkṛtam ||

yasmā ūmāso amṛtā arāsata rāyas poṣaṃ ca haviṣā dadāśuṣe |
ukṣantyasmai maruto hitā iva purū rajāṃsi payasā mayobhuvaḥ ||

ā ye rajāṃsi taviṣībhiravyata pra va evāsaḥ svayatāsoadhrajan |
bhayante viśvā bhuvanāni harmyā citro vo yāmaḥprayatāsv ṛṣṭiṣu ||

yat tveṣayāmā nadayanta parvatān divo vā pṛṣṭhaṃ naryāacucyavuḥ |
viśvo vo ajman bhayate vanaspatī rathīyantīvapra jihīta oṣadhiḥ ||

yūyaṃ na ughrā marutaḥ sucetunāriṣṭaghrāmāḥ sumatiṃ pipartana |
yatrā vo didyud radati krivirdatī riṇāti paśvaḥ sudhiteva barhaṇā ||

pra skambhadeṣṇā anavabhrarādhaso.alātṛṇāso vidatheṣu suṣṭutāḥ |
arcantyarkaṃ madirasya pītaye vidurvīrasya prathamāni pauṃsyā ||

śatabhujibhistamabhihruteraghāt pūrbhī rakṣatā maruto yamāvata |
janaṃ yamughrāstavaso virapśinaḥ pāthanā śaṃsāt tanayasya puṣṭiṣu ||

viśvāni bhadrā maruto ratheṣu vo mithaspṛdhyeva taviṣāṇyāhitā |
aṃseṣvā vaḥ prapatheṣu khādayo.akṣo vaścakrā samayā vi vāvṛte ||

bhūrīṇi bhadrā naryeṣu bāhuṣu vakṣassu rukmā rabhasāso añjayaḥ |
aṃseṣvetāḥ paviṣu kṣurā adhi vayo na pakṣān vyanu śriyo dhire ||

mahānto mahnā vibhvo vibhūtayo dūredṛśo ye divyā iva stṛbhiḥ |
mandrāḥ sujihvāḥ svaritāra āsabhiḥ sammiślā indre marutaḥ pariṣṭubhaḥ ||

tad vaḥ sujātā maruto mahitvanaṃ dīrghaṃ vo dātramaditeriva vratam |
indraścana tyajasā vi hruṇāti tajjanāya yasmai sukṛte arādhvam ||

tad vo jāmitvaṃ marutaḥ pare yughe purū yacchaṃsamamṛtāsaāvata |
ayā dhiyā manave śruṣṭimāvyā sākaṃ naro daṃsanairā cikitrire ||

yena dīrghaṃ marutaḥ śūśavāma yuṣmākena parīṇasā turāsaḥ |
ā yat tatanan vṛjane janāsa ebhiryajñebhistadabhīṣṭimaśyām ||
eṣa va stomo … ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. Now let us publish, for the vigorous company the herald of the Strong One, their primeval might.
With fire upon your way, O Maruts loud of voice, with battle, Mighty Ones, achieve your deeds of strength.

2 Bringing the pleasant meath as ’twere their own dear son, they sport in sportive wise gay at their gatherings.
The Rudras come with succour to the worshipper; self-strong they fail not him who offers sacrifice.

3 To whomsoever, bringer of oblations, they immortal guardians, have given plenteous wealth,
For him, like loving friends, the Maruts bringing bliss bedew the regions round with milk abundantly.

4 Ye who with mighty powers have stirred the regions up, your coursers have sped forth directed by themselves.
All creatures of the earth, all dwellings are afraid, for brilliant is your coming with your spears advanced.

5 When they in dazzling rush have made the mountains roar, and shaken heaven’s high back in their heroic strength,
Each sovran of the forest fears as ye drive near, aid the shrubs fly before you swift as whirling wheels.

6 Terrible Maruts, ye with ne’er-diminished host, with great benevolence fulfil our heart’s desire.
Where’er your lightning bites armed with its gory teeth it crunches up the cattle like a well-aimed dart.

7 Givers of during gifts whose bounties never fail, free from ill-will, at sacrifices glorified,
They sing their song aloud that they may drink sweet juice: well do they know the Hero’s first heroic deeds.

8 With castles hundredfold, O Maruts, guard ye well the man whom ye have loved from ruin and from sin,—
The man whom ye the fierce, the Mighty ones who roar, preserve from calumny by cherishing his seed.

9 O Maruts, in your cars are all things that are good: great powers are set as ’twere in rivalry therein.
Rings are upon your shoulders when ye journey forth: your axle turns together both the chariot wheels.

10 Held in your manly arms are many goodly things, gold chains are on your chests, and glistering ornaments,
Deer-skins are on their shoulders, on their fellies knives: they spread their glory out as birds spread out their wings.

11 Mighty in mightiness, pervading, passing strong, visible from afar as ’twere with stars of heaven,
Lovely with pleasant tongues, sweet singers with their mouths, the Maruts, joined with Indra, shout forth all around.

12 This is your majesty, ye Maruts nobly born, far as the sway of Aditi your bounty spreads.
Even Indra by desertion never disannuls the boon bestowed by you upon the pious man.

13 This is your kinship, Maruts, that, Immortals, ye were oft in olden time regardful of our call,
Having vouchsafed to man a hearing through this prayer, by wondrous deeds the Heroes have displayed their might.

14 That, O ye Maruts, we may long time flourish through your abundant riches, O swift movers,
And that our men may spread in the encampment, let me complete the rite with these oblations.

15 May this your laud, may this your song, O Maruts, sung by the poet, Māna’s son, Māndārya,
Bring offspring for ourselves with food to feed us. May we find strengthening food in full abundance.