HYMN CLXXXV. Heaven and Earth – Rig Veda – Book 1

HYMN CLXXXV. Heaven and Earth: Rig Veda – Book 1 – Ralph T.H. Griffith, Translator

कतरा पूर्वा कतरापरायोः कथा जाते कवयः को वि वेद |
विश्वं तमना बिभ्र्तो यद ध नाम वि वर्तेते अहनी चक्रियेव ||

भूरिं दवे अचरन्ती चरन्तं पद्वन्तं गर्भमपदी दधाते |
नित्यं न सूनुं पित्रोरुपस्थे दयावा रक्षतं पर्थिवी नो अभ्वात ||

अनेहो दात्रमदितेरनर्वं हुवे सवर्वदवधं नमस्वत |
तद रोदसी जनयतं जरित्रे दयावा … ||

अतप्यमाने अवसावन्ती अनु षयाम रोदसी देवपुत्रे |
उभे देवानामुभयेभिरह्नां दयावा … ||

संगछमाने युवती समन्ते सवसारा जामी पित्रोरुपस्थे |
अभिजिघ्रन्ती भुवनस्य नाभिं दयावा … ||

उर्वी सद्मनी बर्हती रतेन हुवे देवानामवसा जनित्री |
दधाते ये अम्र्तं सुप्रतीके दयावा … ||

उर्वी पर्थ्वी बहुले दूरेन्ते उप बरुवे नमसा यज्ञे अस्मिन |
दधाते ये सुभगे सुप्रतूर्ती दयावा … ||

देवान वा यच्चक्र्मा कच्चिदागः सखायं वा सदमिज्जास्पतिं वा |
इयं धीर्भूया अवयानमेषां दयावा .. . ||

उभा शंसा नर्या मामविष्टामुभे मामूती अवसा सचेताम |
भूरि चिदर्यः सुदास्तरायेषा मदन्त इषयेम देवाः ||

रतं दिवे तदवोचं पर्थिव्या अभिश्रावाय परथमं सुमेधाः |
पातामवद्याद दुरितादभीके पिता माता च रक्षतामवोभिः ||

इदं दयावाप्र्थिवी सत्यमस्तु पितर्मातर्यदिहोपब्रुवे वाम |
भूतं देवानामवमे अवोभिर्विद्या… ||

katarā pūrvā katarāparāyoḥ kathā jāte kavayaḥ ko vi veda |
viśvaṃ tmanā bibhṛto yad dha nāma vi vartete ahanī cakriyeva ||

bhūriṃ dve acarantī carantaṃ padvantaṃ gharbhamapadī dadhāte |
nityaṃ na sūnuṃ pitrorupasthe dyāvā rakṣataṃ pṛthivī no abhvāt ||

aneho dātramaditeranarvaṃ huve svarvadavadhaṃ namasvat |
tad rodasī janayataṃ jaritre dyāvā … ||

atapyamāne avasāvantī anu ṣyāma rodasī devaputre |
ubhe devānāmubhayebhirahnāṃ dyāvā … ||

saṃghachamāne yuvatī samante svasārā jāmī pitrorupasthe |
abhijighrantī bhuvanasya nābhiṃ dyāvā … ||

urvī sadmanī bṛhatī ṛtena huve devānāmavasā janitrī |
dadhāte ye amṛtaṃ supratīke dyāvā … ||

urvī pṛthvī bahule dūreante upa bruve namasā yajñe asmin |
dadhāte ye subhaghe supratūrtī dyāvā … ||

devān vā yaccakṛmā kaccidāghaḥ sakhāyaṃ vā sadamijjāspatiṃ vā |
iyaṃ dhīrbhūyā avayānameṣāṃ dyāvā .. . ||

ubhā śaṃsā naryā māmaviṣṭāmubhe māmūtī avasā sacetām |
bhūri cidaryaḥ sudāstarāyeṣā madanta iṣayema devāḥ ||

ṛtaṃ dive tadavocaṃ pṛthivyā abhiśrāvāya prathamaṃ sumedhāḥ |
pātāmavadyād duritādabhīke pitā mātā ca rakṣatāmavobhiḥ ||

idaṃ dyāvāpṛthivī satyamastu pitarmātaryadihopabruve vām |
bhūtaṃ devānāmavame avobhirvidyā… ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. WHETHER of these is elder, whether later? How were they born? Who knoweth it, ye sages?
These of themselves support all things existing: as on a car the Day and Night roll onward.

2 The Twain uphold, though motionless and footless, a widespread offspring having feet and moving.
Like your own son upon his parents’ bosom, protect us, Heaven and earth, from fearful danger.

3 I call for Aditi’s unrivalled bounty, perfect, celestial, deathless, meet for worship.
Produce this, ye Twain Worlds, for him who lauds you. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger.

4 May we be close to both the Worlds who suffer no pain, Parents of Gods, who aid with favour,
Both mid the Gods, with Day and Night alternate. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger.

5 Faring together, young, with meeting limits, Twin Sisters lying in their Parents’ bosom,
Kissing the centre of the world together. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger.

6 Duly I call the two wide seats, the mighty, the general Parents, with the God’s protection.
Who, beautiful to look on, make the nectar. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger.

7 Wide, vast, and manifold, whose bounds are distant,—these, reverent, I address at this our worship,
The blessed Pair, victorious, all-sustaining. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger.

8 What sin we have at any time committed against the Gods, our friend, our house’s chieftain,
Thereof may this our hymn be expiation. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger.

9 May both these Friends of man, who bless, preserve me, may they attend me with their help and favour.
Enrich the man more liberal than the godless. May we, ye Gods, be strong with food rejoicing.

10 Endowed with understanding, I have uttered this truth, for all to hear, to Earth and Heaven.
Be near us, keep us from reproach and trouble. Father and Mother, with your help preserve us.

11 Be this my prayer fulfilled, O Earth and Heaven, wherewith, Father and Mother, I address you.
Nearest of Gods be ye with your protection. May we find strengthening food in full abundance.