HYMN CXLVIII. Agni: Rig Veda – Book 1 – Ralph T.H. Griffith, Translator

मथीद यदीं विष्टो मातरिश्वा होतारं विश्वाप्सुं विश्वदेव्यम |
नि यं दधुर्मनुष्यासु विक्षु सवर्ण चित्रं वपुषे विभावम ||

ददानमिन न ददभन्त मन्माग्निर्वरूथं मम तस्य चाकन |
जुषन्त विश्वन्यस्य कर्मोपस्तुतिं भरमाणस्य कारोः ||

नित्ये चिन नु यं सदने जग्र्भ्रे परशस्तिभिर्दधिरे यज्ञियसः |
पर सू नयन्त गर्भयन्त इष्टावश्वासो न रथ्योररहणाः ||

पुरूणि दस्मो नि रिणाति जम्भैराद रोचते वन आ विभावा |
आदस्य वातो अनु वाति शोचिरस्तुर्न शर्यामसनामनु दयून ||

न यं रिपवो न रिषण्यवो गर्भे सन्तं रेषणा रेषयन्ति |
अन्धा अपश्या न दभन्नभिख्या नित्यास ईं परेतारो अरक्षन ||

mathīd yadīṃ viṣṭo mātariśvā hotāraṃ viśvāpsuṃ viśvadevyam |
ni yaṃ dadhurmanuṣyāsu vikṣu svarṇa citraṃ vapuṣe vibhāvam ||

dadānamin na dadabhanta manmāghnirvarūthaṃ mama tasya cākan |
juṣanta viśvanyasya karmopastutiṃ bharamāṇasya kāroḥ ||

nitye cin nu yaṃ sadane jaghṛbhre praśastibhirdadhire yajñiyasaḥ |
pra sū nayanta ghṛbhayanta iṣṭāvaśvāso na rathyorarahaṇāḥ ||

purūṇi dasmo ni riṇāti jambhairād rocate vana ā vibhāvā |
ādasya vāto anu vāti śocirasturna śaryāmasanāmanu dyūn ||

na yaṃ ripavo na riṣaṇyavo gharbhe santaṃ reṣaṇā reṣayanti |
andhā apaśyā na dabhannabhikhyā nityāsa īṃ pretāro arakṣan ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. WHAT Mātariśvan, piercing, formed by friction, Herald of all the Gods. in varied figure,
Is he whom they have set mid human houses, gay-hued as light and shining forth for beauty.

2 They shall not harm the man who brings thee praises: such as I am, Agni my help approves me.
All acts of mine shall they accept with pleasure, laudation from the singer who presents it.

3 Him in his constant seat men skilled in worship have taken and with praises have established.
As, harnessed to a chariot fleet-foot horses, at his command let bearers lead him forward.

4 Wondrous, full many a thing he chews and crunches: he shines amid the wood with spreading brightness.
Upon his glowing flames the wind blows daily, driving them like the keen shaft of an archer.

5 Him, whom while yet in embryo the hostile, both skilled and fain to harm, may never injure,
Men blind and sightless through his splendour hurt not: his never-failing lovers have preserved him.