HYMN II. Āprīs: Rig Veda – Book 7 – Ralph T.H. Griffith, Translator

जुषस्व नः समिधमग्ने अद्य शोचा बर्हद यजतं धूमम्र्ण्वन |
उप सप्र्श दिव्यं सानु सतूपैः सं रश्मिभिस्ततनः सूर्यस्य ||

नराशंसस्य महिमानमेषामुप सतोषाम यजतस्य यज्ञैः |
ये सुक्रतवः शुचयो धियन्धाः सवदन्ति देवा उभयानि हव्या ||

ईळेन्यं वो असुरं सुदक्षमन्तर्दूतं रोदसी सत्यवाचम |
मनुष्वदग्निं मनुना समिद्धं समध्वराय सदमिन महेम ||

सपर्यवो भरमाणा अभिज्ञु पर वर्ञ्जते नमसा बर्हिरग्नौ |
आजुह्वाना घर्तप्र्ष्ठं पर्षद्वदध्वर्यवो हविषा मर्जयध्वम ||

सवाध्यो वि दुरो देवयन्तो.अशिश्रयू रथयुर्देवताता |
पूर्वी शिशुं न मातरा रिहाणे समग्रुवो न समनेष्वञ्जन ||

उत योषणे दिव्ये मही न उषासानक्ता सुदुघेव धेनुः |
बर्हिषदा पुरुहूते मघोनी आ यज्ञिये सुविताय शरयेताम ||

विप्रा यज्ञेषु मानुषेषु कारू मन्ये वां जातवेदसा यजध्यै |
ऊर्ध्वं नो अध्वरं कर्तं हवेषु ता देवेषु वनथो वार्याणि ||
आ भारती भारतीभिः … ||
तन नस्तुरीपं … ||
वनस्पते.अव … ||
आ याह्यग्ने … ||

juṣasva naḥ samidhamaghne adya śocā bṛhad yajataṃ dhūmamṛṇvan |
upa spṛśa divyaṃ sānu stūpaiḥ saṃ raśmibhistatanaḥ sūryasya ||

narāśaṃsasya mahimānameṣāmupa stoṣāma yajatasya yajñaiḥ |
ye sukratavaḥ śucayo dhiyandhāḥ svadanti devā ubhayāni havyā ||

īḷenyaṃ vo asuraṃ sudakṣamantardūtaṃ rodasī satyavācam |
manuṣvadaghniṃ manunā samiddhaṃ samadhvarāya sadamin mahema ||

saparyavo bharamāṇā abhijñu pra vṛñjate namasā barhiraghnau |
ājuhvānā ghṛtapṛṣṭhaṃ pṛṣadvadadhvaryavo haviṣā marjayadhvam ||

svādhyo vi duro devayanto.aśiśrayū rathayurdevatātā |
pūrvī śiśuṃ na mātarā rihāṇe samaghruvo na samaneṣvañjan ||

uta yoṣaṇe divye mahī na uṣāsānaktā sudugheva dhenuḥ |
barhiṣadā puruhūte maghonī ā yajñiye suvitāya śrayetām ||

viprā yajñeṣu mānuṣeṣu kārū manye vāṃ jātavedasā yajadhyai |
ūrdhvaṃ no adhvaraṃ kṛtaṃ haveṣu tā deveṣu vanatho vāryāṇi ||
ā bhāratī bhāratībhiḥ … ||
tan nasturīpaṃ … ||
vanaspate.ava … ||
ā yāhyaghne … ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. GLADLY accept, this day, our fuel, Agni: send up thy sacred smoke and shine sublimely.
Touch the celestial summits with thy columns, and overspread thee with the rays of Sūrya.

2 With sacrifice to these we men will honour the majesty of holy Narāśaṁsa-
To these the pure, most wise, the thought. inspirers, Gods who enjoy both sorts of our oblations.

3 We will extol at sacrifice for ever, as men may do, Agni whom Manu kindled,
Your very skilful Asura, meet for worship, envoy between both worlds, the truthful speaker.

4 Bearing the sacred grass, the men who serve him strew it with reverence, on their knees, by Agni.
Calling him to the spotted grass, oil-sprinkled, adorn him, ye Adhvaryus, with oblation.

5 With holy thoughts the pious have thrown open Doors fain for chariots in the Gods’ assembly.
Like two full mother cows who lick their youngling, like maidens for the gathering, they adorn them.

6 And let the two exalted Heavenly Ladies, Morning and Night, like a cow good at milking,
Come, much-invoked, and on our grass be seated ‘ wealthy, deserving worship, for our welfare.

7 You, Bards and Singers at men’s sacrifices, both filled with wisdom, I incline to worship.
Send up our offerings when we call upon you, and so among the Gods obtain us treasures.

8 May Bhāratī with all her Sisters, Iḷā accordant with the Gods, with mortals Agni,
Sarasvatī with all her kindred Rivers, come to this grass, Three Goddesses, and seat them.

9 Well pleased with us do thou, O God, O Tvaṣṭar, give ready issue to our procreant vigour,
Whence springs the hero, powerful, skilled in action, lover of Gods, adjuster of the press-stones.

10 Send to the Gods the oblation, Lord of Forests, and let the Immolator, Agni, dress it.
He as the truer Priest shall offer worship, for the God’sgenerations well he knoweth.

11 Come thou to us, O Agni, duly kindled, together with the potent Gods and Indra.
On this our grass sit Aditi, happy Mother, and let our Hail! delight the Gods Immortal.