HYMN LIX. Maruts: Rig Veda – Book 5 – Ralph T.H. Griffith, Translator

पर व सपळ अक्रन सुविताय दावने ऽरचा दिवे पर पर्थिव्या रतम भरे |
उक्षन्ते अश्वान तरुषन्त आ रजो ऽनु सवम भानुं शरथयन्ते अर्णवैः ||

अमाद एषाम भियसा भूमिर एजति नौर न पूर्णा कषरति वयथिर यती |
दूरेद्र्शो ये चितयन्त एमभिर अन्तर महे विदथे येतिरे नरः ||

गवाम इव शरियसे शर्ङगम उत्तमं सूर्यो न चक्षू रजसो विसर्जने |
अत्या इव सुभ्वश चारव सथन मर्या इव शरियसे चेतथा नरः ||

को वो महान्ति महताम उद अश्नवत कस काव्या मरुतः को ह पौंस्या |
यूयं ह भूमिं किरणं न रेजथ पर यद भरध्वे सुविताय दावने ||

अश्वा इवेद अरुषासः सबन्धवः शूरा इव परयुधः परोत युयुधुः |
मर्या इव सुव्र्धो वाव्र्धुर नरः सूर्यस्य चक्षुः पर मिनन्ति वर्ष्टिभिः ||

ते अज्येष्ठा अकनिष्ठास उद्भिदो ऽमध्यमासो महसा वि वाव्र्धुः |
सुजातासो जनुषा पर्श्निमातरो दिवो मर्या आ नो अछा जिगातन ||

वयो न ये शरेणीः पप्तुर ओजसान्तान दिवो बर्हतः सानुनस परि |
अश्वास एषाम उभये यथा विदुः पर पर्वतस्य नभनूंर अचुच्यवुः ||

मिमातु दयौर अदितिर वीतये नः सं दानुचित्रा उषसो यतन्ताम |
आचुच्यवुर दिव्यं कोशम एत रषे रुद्रस्य मरुतो गर्णानाः ||

pra va spaḷ akran suvitāya dāvane ‘rcā dive pra pṛthivyā ṛtam bhare |
ukṣante aśvān taruṣanta ā rajo ‘nu svam bhānuṃ śrathayante arṇavaiḥ ||

amād eṣām bhiyasā bhūmir ejati naur na pūrṇā kṣarati vyathir yatī |
dūredṛśo ye citayanta emabhir antar mahe vidathe yetire naraḥ ||

ghavām iva śriyase śṛṅgham uttamaṃ sūryo na cakṣū rajaso visarjane |
atyā iva subhvaś cārava sthana maryā iva śriyase cetathā naraḥ ||

ko vo mahānti mahatām ud aśnavat kas kāvyā marutaḥ ko ha pauṃsyā |
yūyaṃ ha bhūmiṃ kiraṇaṃ na rejatha pra yad bharadhve suvitāya dāvane ||

aśvā ived aruṣāsaḥ sabandhavaḥ śūrā iva prayudhaḥ prota yuyudhuḥ |
maryā iva suvṛdho vāvṛdhur naraḥ sūryasya cakṣuḥ pra minanti vṛṣṭibhiḥ ||

te ajyeṣṭhā akaniṣṭhāsa udbhido ‘madhyamāso mahasā vi vāvṛdhuḥ |
sujātāso januṣā pṛśnimātaro divo maryā ā no achā jighātana ||

vayo na ye śreṇīḥ paptur ojasāntān divo bṛhataḥ sānunas pari |
aśvāsa eṣām ubhaye yathā viduḥ pra parvatasya nabhanūṃr acucyavuḥ ||

mimātu dyaur aditir vītaye naḥ saṃ dānucitrā uṣaso yatantām |
ācucyavur divyaṃ kośam eta ṛṣe rudrasya maruto ghṛṇānāḥ ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. YOUR spy hath called to you to give prosperity. I sing to Heaven and Earth and offer sacrifice.
They bathe their steeds and hasten through the firmament: they spread abroad their radiance through the sea of cloud.

2 Earth shakes and reels in terror at their onward rush, like a full ship which, quivering, lets the water in.
Marked on their ways are they, visible from afar: the Heroes press between in mighty armament.

3 As the exalted horn of bulls for splendid might, as the Sun’s eye set in the firmament’s expanse,
Like vigorous horses ye are beauteous to behold, and for your glory show like bridegrooms, O ye Men.

4 Who, O ye Maruts, may attain the mighty lore of you the mighty, who may reach your manly deeds?
Ye, verily, make earth tremble like a ray of light what time ye bring your boons to give prosperity,

5 Like steeds of ruddy colour, scions of one race, as foremost champions they have battled in the van.
The Heroes have waxed strong like we.1grown manly youths; with floods of rain they make the Sun’s eye fade away,

6 Having no eldest and no youngest in their band, no middlomost, preeminent they have waxed in might,
These Sons of Pṛśni, sprung of noble ancestry: come hitberward to us, ye bridegrooms of the sky.

7 Like birds of air they flew with might in lengthened lines from heaven’s high ridges to the borders of the sky.
The steeds who carry them, as Gods and mortals know, have caused the waters of the mounuains to desGend.

8 May Dyaus, the Infinite, roar for our banquet: may Dawns toil for us, glittering with moisture.
Lauded by thee, these Maruts, Sons o Rudra, O Ṛṣi, have sent down the heavenly treasure.