HYMN LV. Vastospati – Rig Veda – Book 7

HYMN LV. Vastospati – Rig Veda – Book 7

अमीवहा वास्तोष पते विश्वा रूपाण्याविशन |
सखा सुशेव एधि नः ||

यदर्जुन सारमेय दतः पिशङग यछसे |
वीव भराजन्त रष्टय उप सरक्वेषु बप्सतो नि षु सवप ||

सतेनं राय सारमेय तस्करं वा पुनःसर |
सतोतॄनिन्द्रस्य रायसि किमस्मान दुछुनायसे नि षु सवप ||

तवं सूकरस्य दर्द्र्हि तव दर्दर्तु सूकरः |
सतोतॄनिन्द्रस्य … ||

सस्तु माता सस्तु पिता सस्तु शवा सस्तु विश्पतिः |
ससन्तु सर्वे जञातयः सस्त्वयमभितो जनः ||

य आस्ते यश्च चरति यश्च पश्यति नो जनः |
तेषांसं हन्मो अक्षाणि यथेदं हर्म्यं तथा ||

सहस्रश्र्ङगो वर्षभो यः समुद्रादुदाचरत |
तेना सहस्येना वयं नि जनान सवापयामसि ||

परोष्ठशया वह्येशया नारीर्यास्तल्पशीवरीः |
सत्रियो याः पुण्यगन्धास्ताः सर्वाः सवापयामसि ||

 

amīvahā vāstoṣ pate viśvā rūpāṇyāviśan |
sakhā suśeva edhi naḥ ||

yadarjuna sārameya dataḥ piśaṅgha yachase |
vīva bhrājanta ṛṣṭaya upa srakveṣu bapsato ni ṣu svapa ||

stenaṃ rāya sārameya taskaraṃ vā punaḥsara |
stotṝnindrasya rāyasi kimasmān duchunāyase ni ṣu svapa ||

tvaṃ sūkarasya dardṛhi tava dardartu sūkaraḥ |
stotṝnindrasya … ||

sastu mātā sastu pitā sastu śvā sastu viśpatiḥ |
sasantu sarve jñātayaḥ sastvayamabhito janaḥ ||

ya āste yaśca carati yaśca paśyati no janaḥ |
teṣāṃsaṃ hanmo akṣāṇi yathedaṃ harmyaṃ tathā ||

sahasraśṛṅgho vṛṣabho yaḥ samudrādudācarat |
tenā sahasyenā vayaṃ ni janān svāpayāmasi ||

proṣṭhaśayā vahyeśayā nārīryāstalpaśīvarīḥ |
striyo yāḥ puṇyaghandhāstāḥ sarvāḥ svāpayāmasi ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. VASTOSPATI, who killest all disease and wearest every form,
Be an auspicious Friend to us.

2 When, O bright Son of Saramā, thou showest, tawny-hued! thy teeth,
They gleam like lances’ points within thy mouth when thou wouldst bite; go thou to steep.

3 Saramā’s Son, retrace thy way: bark at the robber and the thief.
At Indra’s singers barkest thou? Why dust thou seek to terrify us? Go to sleep.

4 Be on thy guard against the boar, and let the boar beware of thee.
At Indra’s singers barkest thou? Why dost thou seek to terrify us? Go to sleep.

5 Sleep mother, let the father sleep, sleep dog and master of the house.
Let all the kinsmen sleep, sleep all the people who are round about.

6 The man who sits, the man who walks, and whosoever looks on us,
Of these we closely shut the eyes, even as we closely shut this house.

7 The Bull who hath a thousand horns, who rises up from out the sea,—
By him the Strong and Mighty One we lull and make the people sleep.

8 The women sleeping in the court, lying without, or stretched on beds,
The matrons with their odorous sweetsthese, one and all, we lull to sleep.