HYMN LXVIII. Agni – Rig Veda – Book 1

HYMN LXVIII. Agni: Rig Veda – Book 1 – Ralph T.H. Griffith, Translator

शरीणन्नुप सथाद दिवं भुरण्यु सथातुश्चरथमक्तून्व्यूर्णोत |
परि यदेषामेको विश्वेषां भुवद देवो देवानां महित्वा ||

आदित ते विश्वे करतुं जुषन्त शुष्काद यद देव जीवो जनिष्ठाः |
भजन्त विश्वे देवत्वं नाम रतं सपन्तो अम्र्तमेवैः ||

रतस्य परेषा रतस्य धीतिर्विश्वायुर्विश्वे अपांसि चक्रुः |
यस्तुभ्यं दाशाद यो वा ते शिक्षात तस्मै चिकित्वान्रयिं दयस्व ||

होता निषत्तो मनोरपत्ये स चिन नवासां पती रयीणाम |
इछन्त रेतो मिथस्तनूषु सं जानत सवैर्दक्षैरमूराः ||

पितुर्न पुत्राः करतुं जुषन्त शरोषन ये अस्य शासं तुरासः |
वि राय और्णोद दुरः पुरुक्षुः पिपेश नाकं सत्र्भिर्दमूनाः ||

 

śrīṇannupa sthād divaṃ bhuraṇyu sthātuścarathamaktūnvyūrṇot |
pari yadeṣāmeko viśveṣāṃ bhuvad devo devānāṃ mahitvā ||

ādit te viśve kratuṃ juṣanta śuṣkād yad deva jīvo janiṣṭhāḥ |
bhajanta viśve devatvaṃ nāma ṛtaṃ sapanto amṛtamevaiḥ ||

ṛtasya preṣā ṛtasya dhītirviśvāyurviśve apāṃsi cakruḥ |
yastubhyaṃ dāśād yo vā te śikṣāt tasmai cikitvānrayiṃ dayasva ||

hotā niṣatto manorapatye sa cin nvāsāṃ patī rayīṇām |
ichanta reto mithastanūṣu saṃ jānata svairdakṣairamūrāḥ ||

piturna putrāḥ kratuṃ juṣanta śroṣan ye asya śāsaṃ turāsaḥ |
vi rāya aurṇod duraḥ purukṣuḥ pipeśa nākaṃ stṛbhirdamūnāḥ ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. COMMINGLING, restless, he ascends the sky, unveiling nights and all that stands or moves,
As he the sole God is preeminent in greatness among all these other Gods.

2 All men are joyful in thy power, O God, that living from the dry wood thou art born.
All truly share thy Godhead while they keep, in their accustomed ways, eternal Law.

3 Strong is the thought of Law, the Law’s behest; all works have they performed; he quickens all.
Whoso will bring oblation, gifts to thee, to him, bethinking thee, vouchsafe thou wealth.

4 Seated as Priest with Manu’s progeny, of all these treasures he alone is Lord.
Men yearn for children to prolong their line, and are not disappointed in their hope.

5 Eagerly they who hear his word fulfil his wish as sons obey their sire’s behest.
He, rich in food, unbars his wealth like doors: he, the House-Friend, hath decked heaven’s vault with stars.