HYMN LXXI. Agni: Rig Veda – Book 1 – Ralph T.H. Griffith, Translator

उप पर जिन्वन्नुशतीरुशन्तं पतिं न नित्यं जनयः सनीळाः |
सवसारः शयावीमरुषीमजुष्रञ्चित्रमुछन्तीमुषसं न गावः ||

वीळु चिद दर्ळ्हा पितरो न उक्थैरद्रिं रुजन्नङगिरसो रवेण |
चक्रुर्दिवो बर्हतो गातुमस्मे अहः सवर्विविदुः केतुमुस्राः ||

दधन्न्र्तं धनयन्नस्य धीतिमादिदर्यो दिधिष्वो विभ्र्त्राः |
अत्र्ष्यन्तीरपसो यन्त्यछा देवाञ जन्म परयसा वर्धयन्तीः ||

मथीद यदीं विभ्र्तो मातरिश्वा गर्हे-गर्हे शयेतो जेन्यो भूत |
आदीं राज्ञे न सहीयसे सचा सन्ना दूत्यं भर्गवाणो विवाय ||

महे यत पित्र ईं रसं दिवे करव तसरत पर्शन्यश्चिकित्वान |
सर्जदस्ता धर्षता दिद्युमस्मै सवायां देवो दुहितरि तविषिं धात ||

सव आ यस्तुभ्यं दम आ विभाति नमो वा दाशादुशतो अनु दयून |
वर्धो अग्ने वयो अस्य दविबर्हा यासद राया सरथं यं जुनासि ||

अग्निं विश्वा अभि पर्क्षः सचन्ते समुद्रं न सरवतः सप्त यह्वीः |
न जामिभिर्वि चिकिते वयो नो विदा देवेषु परमतिं चिकित्वान ||

आ यदिषे नर्पतिं तेज आनट छुचि रेतो निषिक्तं दयौरभीके |
अग्निः शर्धमनवद्यं युवानं सवाध्यं जनयत सूदयच्च ||

मनो न यो.अध्वनः सद्य एत्येकः सत्रा सूरो वस्व ईशे |
राजाना मित्रावरुणा सुपाणी गोषु परियमम्र्तं रक्षमाणा ||

मा नो अग्ने सख्या पित्र्याणि पर मर्षिष्ठा अभि विदुष कविः सन |
नभो न रूपं जरिमा मिनाति पुरा तस्या अभिशस्तेरधीहि ||

upa pra jinvannuśatīruśantaṃ patiṃ na nityaṃ janayaḥ sanīḷāḥ |
svasāraḥ śyāvīmaruṣīmajuṣrañcitramuchantīmuṣasaṃ na ghāvaḥ ||

vīḷu cid dṛḷhā pitaro na ukthairadriṃ rujannaṅghiraso raveṇa |
cakrurdivo bṛhato ghātumasme ahaḥ svarvividuḥ ketumusrāḥ ||

dadhannṛtaṃ dhanayannasya dhītimādidaryo didhiṣvo vibhṛtrāḥ |
atṛṣyantīrapaso yantyachā devāñ janma prayasā vardhayantīḥ ||

mathīd yadīṃ vibhṛto mātariśvā ghṛhe-ghṛhe śyeto jenyo bhūt |
ādīṃ rājñe na sahīyase sacā sannā dūtyaṃ bhṛghavāṇo vivāya ||

mahe yat pitra īṃ rasaṃ dive karava tsarat pṛśanyaścikitvān |
sṛjadastā dhṛṣatā didyumasmai svāyāṃ devo duhitari tviṣiṃ dhāt ||

sva ā yastubhyaṃ dama ā vibhāti namo vā dāśāduśato anu dyūn |
vardho aghne vayo asya dvibarhā yāsad rāyā sarathaṃ yaṃ junāsi ||

aghniṃ viśvā abhi pṛkṣaḥ sacante samudraṃ na sravataḥ sapta yahvīḥ |
na jāmibhirvi cikite vayo no vidā deveṣu pramatiṃ cikitvān ||

ā yadiṣe nṛpatiṃ teja ānaṭ chuci reto niṣiktaṃ dyaurabhīke |
aghniḥ śardhamanavadyaṃ yuvānaṃ svādhyaṃ janayat sūdayacca ||

mano na yo.adhvanaḥ sadya etyekaḥ satrā sūro vasva īśe |
rājānā mitrāvaruṇā supāṇī ghoṣu priyamamṛtaṃ rakṣamāṇā ||

mā no aghne sakhyā pitryāṇi pra marṣiṣṭhā abhi viduṣ kaviḥ san |
nabho na rūpaṃ jarimā mināti purā tasyā abhiśasteradhīhi ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. LOVING the loving One, as wives their husband, the sisters of one home have urged him forward,
Bright-coloured, even, as the cows love morning, dark, breaking forth to view, and redly beaming.

2 Our sires with lauds burst e’en the firm-set fortress, yea, the Aṅgirases, with roar, the mountain.
They made for us a way to reach high heaven, they found us day, light, day’s sign, beams of morning.

3 They stablished order, made his service fruitful; then parting them among the longing faithful,
Not thirsting after aught, they come, most active, while with sweet food the race of Gods they strengthen.

4 Since Mātariśvan, far-diffused, hath stirred him, and he in every house grown bright and noble,
He, Bhṛgu-like I hath gone as his companion, as on commission to a greater Sovran.

5 When man poured juice to Heaven, the mighty Father, he knew and freed himself from close embracement.
The archer boldly shot at him his arrow, and the God threw his splendour on his Daughter.

6 Whoso, hath flames for thee within his dwelling, or brings the worship which thou lovest daily,
Do thou of double might increase his substance: may he whom thou incitest meet with riches.

7 All sacrificial viands wait on Agni as the Seven mighty Rivers seek the ocean.
Not by our brethren was our food discovered: find with the Gods care for us, thou who knowest.

8 When light hath filled the Lord of men for increase, straight from the heaven descends the limpid moisture.
Agni hath brought to light and filled with spirit the youthful host blameless and well providing.

9 He who like thought goes swiftly on his journey, the Sun, alone is ever Lord of riches.
The Kings with fair hands, Varuṇa and Mitra, protect the precious nectar in our cattle.

10 O Agni, break not our ancestral friendship, Sage as thou art, endowed with deepest knowledge.
Old age, like gathering cloud, impairs the body: before that evil be come nigh protect me.