HYMN LXXI. Soma Pavamana – Rig Veda – Book 9

HYMN LXXI. Soma Pavamana – Rig Veda – Book 9

आ दक्षिणा सर्ज्यते शुष्म्यासदं वेति दरुहो रक्षसः पाति जाग्र्विः |
हरिरोपशं कर्णुते नभस पय उपस्तिरे चम्वोर्ब्रह्म निर्णिजे ||

पर करिष्टिहेव शूष एति रोरुवदसुर्यं वर्णं नि रिणीते अस्य तम |
जहाति वव्रिं पितुरेति निष्क्र्तमुपप्रुतं कर्णुते निर्णिजं तना ||

अद्रिभिः सुतः पवते गभस्त्योर्व्र्षायते नभसा वेपते मती |
स मोदते नसते साधते गिरा नेनिक्ते अप्सु यजते परीमणि ||

परि दयुक्षं सहसः पर्वताव्र्धं मध्वः सिञ्चन्ति हर्म्यस्य सक्षणिम |
आ यस्मिन गावः सुहुताद ऊधनि मूर्धंछ्रीणन्त्यग्रियं वरीमभिः ||

समी रथं न भुरिजोरहेषत दश सवसारो अदितेरुपस्थ आ |
जिगादुप जरयति गोरपीच्यं पदं यदस्य मतुथा अजीजनन ||

शयेनो न योनिं सदनं धिया कर्तं हिरण्ययमासदं देव एषति |
ए रिणन्ति बर्हिषि परियं गिराश्वो न देवानप्येति यज्ञियः ||

परा वयक्तो अरुषो दिवः कविर्व्र्षा तरिप्र्ष्ठो अनविष्टगा अभि |
सहस्रणीतिर्यतिः परायती रेभो न पूर्वीरुषसो वि राजति ||

तवेषं रूपं कर्णुते वर्णो अस्य स यत्राशयत सम्र्ता सेधति सरिधः |
अप्सा याति सवधया दैव्यं जनं सं सुष्टुती नसते सं गोग्रया ||

उक्षेव यूथा परियन्नरावीदधि तविषीरधित सूर्यस्य |
दिव्यः सुपर्णो.अव चक्षत कषां सोमः परि करतुना पश्यते जाः ||

ā dakṣiṇā sṛjyate śuṣmyāsadaṃ veti druho rakṣasaḥ pāti jāghṛviḥ |
hariropaśaṃ kṛṇute nabhas paya upastire camvorbrahma nirṇije ||

pra kriṣṭiheva śūṣa eti roruvadasuryaṃ varṇaṃ ni riṇīte asya tam |
jahāti vavriṃ pitureti niṣkṛtamupaprutaṃ kṛṇute nirṇijaṃ tanā ||

adribhiḥ sutaḥ pavate ghabhastyorvṛṣāyate nabhasā vepate matī |
sa modate nasate sādhate ghirā nenikte apsu yajate parīmaṇi ||

pari dyukṣaṃ sahasaḥ parvatāvṛdhaṃ madhvaḥ siñcanti harmyasya sakṣaṇim |
ā yasmin ghāvaḥ suhutāda ūdhani mūrdhaṃchrīṇantyaghriyaṃ varīmabhiḥ ||

samī rathaṃ na bhurijoraheṣata daśa svasāro aditerupastha ā |
jighādupa jrayati ghorapīcyaṃ padaṃ yadasya matuthā ajījanan ||

śyeno na yoniṃ sadanaṃ dhiyā kṛtaṃ hiraṇyayamāsadaṃ deva eṣati |
e riṇanti barhiṣi priyaṃ ghirāśvo na devānapyeti yajñiyaḥ ||

parā vyakto aruṣo divaḥ kavirvṛṣā tripṛṣṭho anaviṣṭaghā abhi |
sahasraṇītiryatiḥ parāyatī rebho na pūrvīruṣaso vi rājati ||

tveṣaṃ rūpaṃ kṛṇute varṇo asya sa yatrāśayat samṛtā sedhati sridhaḥ |
apsā yāti svadhayā daivyaṃ janaṃ saṃ suṣṭutī nasate saṃ ghoaghrayā ||

ukṣeva yūthā pariyannarāvīdadhi tviṣīradhita sūryasya |
divyaḥ suparṇo.ava cakṣata kṣāṃ somaḥ pari kratunā paśyate jāḥ ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. THE guerdon is bestowed: the Mighty takes his Seat, and, ever-Watchful, guards from fiend and evil sprite.
Gold-hued, he makes the cloud his diadem, the milk his carpet in both worlds, and prayer his robe of state.

2 Strong, bellowing, he goes, like one who slays the folk; he lets this hue of Asuras flow off from him,
Throws off his covering, seeks his father’s meeting-place, and thus makes for himself the bright robe he assumes.

3 Onward he flows, from both the hands, pressed out with stones: excited by the prayer, the water makes him wild.
He frolics and draws near, completes his work with song, and bathes in streams to satisfy the worshipper.

4 They pour out meath around the Master of the house, Celestial Strengthener of the mountain that gives might;
In whom, through his great powers, oblation-eating cows in their uplifted udder mix their choicest milk.

5 They, the ten sisters, on the lap of Aditi, have sent him forward like a car from both the arms.
He wanders and comes near the Cow’s mysterious place, even the place which his inventions have produced.

6 Like as a falcon to his home, so speeds the God to his own golden wisely-tashioned place to rest.
With song they urge the darling to the sacred grass: the Holy One goes like a courser to the Gods.

7 From far away, from heaven, the redhued noted Sage, Steer of the triple height, hath sung unto the kine.
With thousand guidings he, leading this way and that, shines, as a singer, splendidly through many a morn.

8 His covering assumes a radiant hue; where’er he comes into the fight he drives the foe afar.
The Winner of the Floods, with food he seeks the host of heaven, he comes to praises glorified with milk.

9 Like a bull roaming round the herds he bellows: he hath assumed the brilliancy of Sūrya.
Down to the earth hath looked the heavenly Falcon: Soma with wisdom views all living creatures.