HYMN LXXXII. Visvakarman. – Rig Veda – Book 10

HYMN LXXXII. Visvakarman. – Rig Veda – Book 10

चक्षुषः पिता मनसा हि धीरो घर्तमेने अजनन्नन्नमाने |
यदेदन्ता अदद्र्हन्त पूर्व आदिद्द्यावाप्र्थिवी अप्रथेताम ||

विश्वकर्मा विमना आद विहाया धाता विधाता परमोतसन्द्र्क |
तेषामिष्टानि समिषा मदन्ति यत्रासप्तर्षीन पर एकमाहुः ||

यो नः पिता जनिता यो विधाता धामानि वेद भुवनानिविश्वा |
यो देवानां नामधा एक एव तं सम्प्रश्नम्भुवना यन्त्यन्या ||

त आयजन्त दरविणं समस्मा रषयः पूर्वे जरितारो नभूना |
असूर्ते सूर्ते रजसि निषत्ते ये भूतानिसमक्र्ण्वन्निमानि ||

परो दिवा पर एना पर्थिव्या परो देवेभिरसुरैर्यदस्ति |
कं सविद गर्भं परथमं दध्र आपो यत्र देवाःसमपश्यन्त विश्वे ||

तमिद गर्भं परथमं दध्र आपो यत्र देवाःसमगछन्त विश्वे |
अजस्य नाभावध्येकमर्पितंयस्मिन विश्वानि भुवनानि तस्थुः ||

न तं विदाथ य इमा जजानायद युष्माकमन्तरम्बभूव |
नीहारेण पराव्र्ता जल्प्या चासुत्र्प उक्थशासश्चरन्ति ||

cakṣuṣaḥ pitā manasā hi dhīro ghṛtamene ajanannannamāne |
yadedantā adadṛhanta pūrva ādiddyāvāpṛthivī aprathetām ||

viśvakarmā vimanā ād vihāyā dhātā vidhātā paramotasandṛk |
teṣāmiṣṭāni samiṣā madanti yatrāsaptaṛṣīn para ekamāhuḥ ||

yo naḥ pitā janitā yo vidhātā dhāmāni veda bhuvanāniviśvā |
yo devānāṃ nāmadhā eka eva taṃ sampraśnambhuvanā yantyanyā ||

ta āyajanta draviṇaṃ samasmā ṛṣayaḥ pūrve jaritāro nabhūnā |
asūrte sūrte rajasi niṣatte ye bhūtānisamakṛṇvannimāni ||

paro divā para enā pṛthivyā paro devebhirasurairyadasti |
kaṃ svid gharbhaṃ prathamaṃ dadhra āpo yatra devāḥsamapaśyanta viśve ||

tamid gharbhaṃ prathamaṃ dadhra āpo yatra devāḥsamaghachanta viśve |
ajasya nābhāvadhyekamarpitaṃyasmin viśvāni bhuvanāni tasthuḥ ||

na taṃ vidātha ya imā jajānāyad yuṣmākamantarambabhūva |
nīhāreṇa prāvṛtā jalpyā cāsutṛpa ukthaśāsaścaranti ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. THE Father of the eye, the Wise in spirit, created both these worlds submerged in fatness.
Then when the eastern ends were firmly fastened, the heavens and the earth were far extended.

2 Mighty in mind and power is Visvakarman, Maker, Disposer, and most lofty Presence.
Their offerings joy in rich juice where they value One, only One, beyond the Seven Ṛṣis.

3 Father who made us, he who, as Disposer, knoweth all races and all things existing,
Even he alone, the Deities’ narne-giver,him other beings seek for information.

4 To him in sacrifice they offered treasures,—Ṛṣis of old, in numerous troops, as singers,
Who, in the distant, near, and lower region, made ready all these things that have existence.

5 That which is earlier than this earth and heaven, before the Asuras and Gods had being,—
What was the germ primeval which the waters received where all the Gods were seen together?

6 The waters, they received that germ primeval wherein the Gods were gathefed all together.
It rested set upon the Unborn’s navel, that One wherein abide all things existing.

7 Ye will not find him who produced these creatures: another thing hath risen up among you.
Enwrapt in misty cloud, with lips that stammer, hymn-chanters wander and are discontented.