HYMN XCIX. Indra. – Rig Veda – Book 10

कं नश्चित्रमिषण्यसि चिकित्वान पर्थुग्मानं वाश्रंवाव्र्धध्यै |
कत तस्य दातु शवसो वयुष्टौ तक्षद्वज्रं वर्त्रतुरमपिन्वत ||

स हि दयुता विद्युता वेति साम पर्थुं योनिमसुरत्वाससाद |
स सनीळेभिः परसहानो अस्य भरातुर्न रतेसप्तथस्य मायाः ||

स वाजं यातापदुष्पदा यन सवर्षाता परि षदत्सनिष्यन |
अनर्वा यच्छतदुरस्य वेदो घनञ्छिश्नदेवानभि वर्पसा भूत ||

स यह्व्यो.अवनीर्गोष्वर्वा जुहोति परधन्यासु सस्रिः |
अपादो यत्र युज्यासो.अरथा दरोण्यश्वास ईरते घर्तंवाः ||

स रुद्रेभिरशस्तवार रभ्वा हित्वी गयमारेवद्यागात |
वम्रस्य मन्ये मिथुना विवव्री अन्नमभीत्यारोदयन्मुषायन ||

स इद दासं तुवीरवं पतिर्दन षळक्षन्त्रिशीर्षाणं दमन्यत |
अस्य तरितो नवोजसा वर्धानो विपावराहमयोग्रया हन ||

स दरुह्वणे मनुष ऊर्ध्वसान आ साविषदर्शसानायशरुम |
स नर्तमो नहुषो.अस्मत सुजातः पुरो.अभिनदर्हन्दस्युहत्ये ||

सो अभ्रियो न यवस उदन्यन कषयाय गातुं विदन नो अस्मे |
उप यत सीददिन्दुं शरीरैः शयेनो.अयोपाष्टिर्हन्तिदस्यून ||

स वराधतः शवसानेभिरस्य कुत्साय शुष्णं कर्पणेपरादात |
अयं कविमनयच्छस्यमानमत्कं वो अस्यसनितोत नर्णाम ||

अयं दशस्यन नर्येभिरस्य दस्मो देवेभिर्वरुणो नमायी |
अयं कनीन रतुपा अवेद्यमिमीताररुं यश्चतुष्पात ||

अस्य सतोमेभिरौशिज रजिश्वा वरजं दरयद वर्षभेणपिप्रोः |
सुत्वा यद यजतो दीदयद गीः पुर इयानो अभिवर्पसा भूत ||

एवा महो असुर वक्षथाय वम्रकः पड्भिरुप सर्पदिन्द्रम |
स इयानः करति सवस्तिमस्मा इषमूर्जंसुक्षितिं विश्वमाभाः ||

kaṃ naścitramiṣaṇyasi cikitvān pṛthughmānaṃ vāśraṃvāvṛdhadhyai |
kat tasya dātu śavaso vyuṣṭau takṣadvajraṃ vṛtraturamapinvat ||

sa hi dyutā vidyutā veti sāma pṛthuṃ yonimasuratvāsasāda |
sa sanīḷebhiḥ prasahāno asya bhrāturna ṛtesaptathasya māyāḥ ||

sa vājaṃ yātāpaduṣpadā yan svarṣātā pari ṣadatsaniṣyan |
anarvā yacchatadurasya vedo ghnañchiśnadevānabhi varpasā bhūt ||

sa yahvyo.avanīrghoṣvarvā juhoti pradhanyāsu sasriḥ |
apādo yatra yujyāso.arathā droṇyaśvāsa īrate ghṛtaṃvāḥ ||

sa rudrebhiraśastavāra ṛbhvā hitvī ghayamāreavadyaāghāt |
vamrasya manye mithunā vivavrī annamabhītyārodayanmuṣāyan ||

sa id dāsaṃ tuvīravaṃ patirdan ṣaḷakṣantriśīrṣāṇaṃ damanyat |
asya trito nvojasā vṛdhāno vipāvarāhamayoaghrayā han ||

sa druhvaṇe manuṣa ūrdhvasāna ā sāviṣadarśasānāyaśarum |
sa nṛtamo nahuṣo.asmat sujātaḥ puro.abhinadarhandasyuhatye ||

so abhriyo na yavasa udanyan kṣayāya ghātuṃ vidan no asme |
upa yat sīdadinduṃ śarīraiḥ śyeno.ayopāṣṭirhantidasyūn ||

sa vrādhataḥ śavasānebhirasya kutsāya śuṣṇaṃ kṛpaṇeparādāt |
ayaṃ kavimanayacchasyamānamatkaṃ vo asyasanitota nṛṇām ||

ayaṃ daśasyan naryebhirasya dasmo devebhirvaruṇo namāyī |
ayaṃ kanīna ṛtupā avedyamimītāraruṃ yaścatuṣpāt ||

asya stomebhirauśija ṛjiśvā vrajaṃ darayad vṛṣabheṇapiproḥ |
sutvā yad yajato dīdayad ghīḥ pura iyāno abhivarpasā bhūt ||

evā maho asura vakṣathāya vamrakaḥ paḍbhirupa sarpadindram |
sa iyānaḥ karati svastimasmā iṣamūrjaṃsukṣitiṃ viśvamābhāḥ ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. WHAT Splendid One, Loud-voiced, Farstriding, dost thou, well knowing, urge us to exalt with praises?
What give we him? When his might dawned, he fashioned the Vṛtra-slaying bolt, and sent us waters.

2 He goes to end his work with lightning flashes: wide is the seat his Asura glory gives him.
With his Companions, not without his Brother, he quells Saptatha’s magic devices.

3 On most auspicious path he goes to battle he toiled to win heaven’s light, full fain to gain it;
He seized the hundred-gated castle’s treasure by craft, unchecked, and slew the lustful demons.

4 Fighting for kine, the prize of war, and I roaming among the berd be brings the young streams hither,
Where, footless, joined, without a car to bear them, with jars for steeds, they pour their flood like butter.

5 Bold, unsolicited for wealth, with Rudras he came, the Blameless, having left his dwelling,
Came, seized the food of Vamra and his consort, and left the couple weeping and unsheltered.

6 Lord of the dwelling, he subdued the demon who roared aloud, six-eyed and triple-headed.
Tṛta, made stronger by the might he lent him, struck down the boar with shaft whose point was iron.

7 He raised himself on high and shot his arrow against the guileful and oppressive foeman.
Strong, glorious, manliest, for us he shattered the forts of Nabus when he slew the Dasyus.

8 He, like a cloud that rains upon the pasture, hath found for us the way to dwell in safety.
When the Hawk comes in body to the Soma, armed with his iron claws he slays the Dasyus.

9 He with his potent Friends gave up the mighty, gave gusnia up to Kutsa for affliction.
He led the lauded Kavi, he delivered Atka as prey to him and to his heroes.

10 He, with his Gods who love mankind, the Wondrous, giving like Varuṇa who works with magic,
Was known, yet young as guardian of the seasons; and he quelled Araru, four-footed dernon.

11 Through lauds of him hath Auśija Ṛjiśvan burst, with the Mighty’s aid, the stall of Pipru.
When the saint pressed the juice and shone as singer, he seized the forts and with his craft subdued them.

12 So, swiftly Asura, for exaltation, hath the great Vamraka come nigh to Indra.
He will, when supplicated, bring him blessing: he hath brought all, food, strength, a happy dwelling.