HYMN XCV. Agni: Rig Veda – Book 1 – Ralph T.H. Griffith, Translator

दवे वीरूपे चरतः सवर्थे अन्यान्या वत्समुप धापयेते |
हरिरन्यस्यां भवति सवधावाञ्छुक्रो अन्यस्यां दद्र्शे सुवर्चाः ||

दशेमं तवष्टुर्जनयन्त गर्भमतन्द्रासो युवतयो विभ्र्त्रम |
तिग्मानीकं सवयशसं जनेषु विरोचमानं परि षीं नयन्ति ||

तरीणि जाना परि भूषन्त्यस्य समुद्र एकं दिव्येकमप्सु |
पूर्वामनु पर दिशं पार्थिवानां रतून परशासद विदधावनुष्ठु ||

क इमं वो निण्यमा चिकेत वत्सो मातॄर्जनयत सवधाभिः |
बह्वीनां गर्भो अपसामुपस्थान महान कविर्निश्चरति सवधावान ||

आविष्ट्यो वर्धते चारुरासु जिह्मानामूर्ध्वः सवयशा उपस्थे |
उभे तवष्टुर्बिभ्यतुर्जायमानात परतीची सिंहम्प्रति जोषयेते ||

उभे भद्रे जोषयेते न मेने गावो न वाश्रा उप तस्थुरेवैः |
स दक्षाणां दक्षपतिर्बभूवाञ्जन्ति यं दक्षिणतो हविर्भिः ||

उद यंयमीति सवितेव बाहू उभे सिचौ यतते भीम रञ्जन |
उच्छुक्रमत्कमजते सिमस्मान नवा मात्र्भ्यो वसना जहाति ||

तवेषं रूपं कर्णुत उत्तरं यत सम्प्र्ञ्चानः सदने गोभिरद्भिः |
कविर्बुध्नं परि मर्म्र्ज्यते धीः सा देवताता समितिर्बभूव ||

उरु ते जरयः पर्येति बुध्नं विरोचमानं महिषस्य धाम |
विश्वेभिरग्ने सवयशोभिरिद्धो.अदब्धेभिः पायुभिः पाह्यस्मान ||

धन्वन सरोतः कर्णुते गातुमूर्मिं शुक्रैरूर्मिभिरभिनक्षति कषाम |
विश्वा सनानि जठरेषु धत्ते.अन्तर्नवासु चरति परसूषु ||

एवा नो अग्ने समिधा वर्धानो रेवत पावक शरवसे वि भाहि |
तन नो मित्रो वरुणो मामहन्ताम अदितिः सिन्धुः पर्थ्विवी उतो दयौः ||

 

dve vīrūpe carataḥ svarthe anyānyā vatsamupa dhāpayete |
hariranyasyāṃ bhavati svadhāvāñchukro anyasyāṃ dadṛśe suvarcāḥ ||

daśemaṃ tvaṣṭurjanayanta gharbhamatandrāso yuvatayo vibhṛtram |
tighmānīkaṃ svayaśasaṃ janeṣu virocamānaṃ pari ṣīṃ nayanti ||

trīṇi jānā pari bhūṣantyasya samudra ekaṃ divyekamapsu |
pūrvāmanu pra diśaṃ pārthivānāṃ ṛtūn praśāsad vidadhāvanuṣṭhu ||

ka imaṃ vo niṇyamā ciketa vatso mātṝrjanayata svadhābhiḥ |
bahvīnāṃ gharbho apasāmupasthān mahān kavirniścarati svadhāvān ||

āviṣṭyo vardhate cārurāsu jihmānāmūrdhvaḥ svayaśā upasthe |
ubhe tvaṣṭurbibhyaturjāyamānāt pratīcī siṃhamprati joṣayete ||

ubhe bhadre joṣayete na mene ghāvo na vāśrā upa tasthurevaiḥ |
sa dakṣāṇāṃ dakṣapatirbabhūvāñjanti yaṃ dakṣiṇato havirbhiḥ ||

ud yaṃyamīti saviteva bāhū ubhe sicau yatate bhīma ṛñjan |
ucchukramatkamajate simasmān navā mātṛbhyo vasanā jahāti ||

tveṣaṃ rūpaṃ kṛṇuta uttaraṃ yat sampṛñcānaḥ sadane ghobhiradbhiḥ |
kavirbudhnaṃ pari marmṛjyate dhīḥ sā devatātā samitirbabhūva ||

uru te jrayaḥ paryeti budhnaṃ virocamānaṃ mahiṣasya dhāma |
viśvebhiraghne svayaśobhiriddho.adabdhebhiḥ pāyubhiḥ pāhyasmān ||

dhanvan srotaḥ kṛṇute ghātumūrmiṃ śukrairūrmibhirabhinakṣati kṣām |
viśvā sanāni jaṭhareṣu dhatte.antarnavāsu carati prasūṣu ||

evā no aghne samidhā vṛdhāno revat pāvaka śravase vi bhāhi |
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthvivī uto dyauḥ ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. To fair goals travel Two unlike in semblance: each in succession nourishes an infant.
One bears a Godlike Babe of golden colour; bright and fair-shining, is he with the other.

2 Tvaṣṭar’s ten daughters, vigilant and youthful, produced this Infant borne to sundry quarters.
They bear around him whose long flames are pointed, fulgent among mankind with native splendour.

3. Three several places of his birth they honour, in mid-air, in the heaven, and in the waters.
Governing in the east of earthly regions, the seasons hath he stablished in their order.

4 Who of you knows this secret One? The Infant by his own nature hath brought forth his Mothers.
The germ of many, from the waters’ bosom he goes forth, wise and great, of Godlike nature.

5 Visible, fair, he grows in native brightness uplifted in the lap of waving waters.
When he was born both Tvaṣṭar’s worlds were frightened: they turn to him and reverence the Lion.

6 The Two auspicious Ones, like women, tend him: like lowing cows they seek him in their manner.
He is the Lord of Might among the mighty; him, on the right, they balm with their oblations.

7 Like Savitar his arms with might he stretches; awful, he strives grasping the world’s two borders.
He forces out from all a brilliant vesture, yea, from his Mothers draws he forth new raiment.

8 He makes him a most noble form of splendour, decking him in his home with milk and waters.
The Sage adorns the depths of air with wisdom: this is the meeting where the Gods are worshipped.

9 Wide through the firmament spreads forth triumphant the far-resplendent strength of thee the Mighty.
Kindled by us do thou preserve us, Agni, with all thy self-bright undiminished succours.

10 In dry spots he makes stream, and course, and torrent, and inundates the earth with floods that glisten.
All ancient things within his maw he gathers, and moves among the new fresh-sprouting grasses.

11 Fed with our fuel, purifying Agni, so blaze to us auspiciously for glory.
This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven.