HYMN XCVI. Agni: Rig Veda – Book 1 – Ralph T.H. Griffith, Translator

स परत्नथा सहसा जायमानः सद्यः काव्यानि बळ अधत्त विश्वा |
अपश्च मित्रं धिषणा च साधन देवा अग्निन्धारयन दरविणोदाम ||

स पूर्वया निविदा कव्यतायोरिमाः परजा अजनयन मनूनाम |
विवस्वता चक्षसा दयामपश्च देवा अ. ध. द. ||

तमीळत परथमं यज्ञसाधं विश आरीराहुतं रञ्जसानम |
ऊर्जः पुत्रं भरतं सर्प्रदानुं देवा … ||

स मातरिश्वा पुरुवारपुष्टिर्विदद गातुं तनयाय सवर्वित |
विशां गोपा जनिता रोदस्योर्देवा … ||

नक्तोषासा वर्णमामेम्याने धापयेते शिशुमेकं समीची |
दयावाक्षामा रुक्मो अन्तर्वि भाति देवा … ||

रायो बुध्नः संगमनो वसूनां यज्ञस्य केतुर्मन्मसाधनो वेः |
अम्र्तत्वं रक्षमाणास एनं देवा … ||

नू च पुरा च सदनं रयीणां जातस्य च जायमानस्य च कषाम |
सतश्च गोपां भवतश्च भूरेर्देवा … ||

दरविणोदा दरविणसस्तुरस्य दरविणोदाः सनरस्य पर यंसत |
दरविणोदा वीरवतीमिषं नो दरविणोदा रसते दीर्घमायुः ||

एवा नो अग्ने समिधा वर्धानो रेवत पावक शरवसे वि भाहि ||
तन नो मित्रो वरुणो मामहन्ताम अदितिः सिन्धुः पर्थ्विवी उतो दयौः ||

 

sa pratnathā sahasā jāyamānaḥ sadyaḥ kāvyāni baḷ adhatta viśvā |
apaśca mitraṃ dhiṣaṇā ca sādhan devā aghnindhārayan draviṇodām ||

sa pūrvayā nividā kavyatāyorimāḥ prajā ajanayan manūnām |
vivasvatā cakṣasā dyāmapaśca devā a. dh. d. ||

tamīḷata prathamaṃ yajñasādhaṃ viśa ārīrāhutaṃ ṛñjasānam |
ūrjaḥ putraṃ bharataṃ sṛpradānuṃ devā … ||

sa mātariśvā puruvārapuṣṭirvidad ghātuṃ tanayāya svarvit |
viśāṃ ghopā janitā rodasyordevā … ||

naktoṣāsā varṇamāmemyāne dhāpayete śiśumekaṃ samīcī |
dyāvākṣāmā rukmo antarvi bhāti devā … ||

rāyo budhnaḥ saṃghamano vasūnāṃ yajñasya keturmanmasādhano veḥ |
amṛtatvaṃ rakṣamāṇāsa enaṃ devā … ||

nū ca purā ca sadanaṃ rayīṇāṃ jātasya ca jāyamānasya ca kṣām |
sataśca ghopāṃ bhavataśca bhūrerdevā … ||

draviṇodā draviṇasasturasya draviṇodāḥ sanarasya pra yaṃsat |
draviṇodā vīravatīmiṣaṃ no draviṇodā rasate dīrghamāyuḥ ||

evā no aghne samidhā vṛdhāno revat pāvaka śravase vi bhāhi ||
tan no mitro varuṇo māmahantām aditiḥ sindhuḥ pṛthvivī uto dyauḥ ||

English Translation

Translated by Ralph T.H. Griffith

1. HE in the ancient way by strength engendered, lo! straight hath taken to himself all wisdom.
The waters and the bowl have made him friendly. The Gods possessed the wealth bestowing Agni.

2 At Āyu’s ancient call he by his wisdom gave all this progeny of men their being,
And, by refulgent light, heaven and the waters. The Gods possessed the wealth. bestowing Agni.

3 Praise him, ye Āryan folk, as chief performer of sacrifice adored and ever toiling,
Well-tended, Son of Strength, the Constant Giver. The Gods possessed the wealth bestowing Agni.

4 That Mātariśvan rich in wealth and treasure, light-winner, finds a pathway for his offspring.
Guard of our folk, Father of earth and heaven. The Gods possessed the wealth bestowing Agni.

5 Night and Dawn, changing each the other’s colour, meeting together suckle one same Infant:
Golden between the heaven and earth he shineth. The Gods possessed the wealth bestowing Agni.

6 Root of wealth, gathering-place of treasures, banner of sacrifice, who grants the suppliant’s wishes:
Preserving him as their own life immortal, the Gods possessed the wealth-bestowing Agni.

7 Now and of old the home of wealth, the mansion of what is born and what was born aforetime,
Guard of what is and what will be hereafter,—the Gods possessed the wealth bestowing Agni.

8 May the Wealth-Giver grant us conquering riches; may the Wealth-Giver grant us wealth with heroes.
May the Wealth-Giver grant us food with offspring, and length of days may the Wealth-Giver send us.

9 Fed with our fuel, purifying Agni, so blaze to us auspiciously for glory.
This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven.